论文部分内容阅读
摘 要:随着时代的发展,我国不断与国际进行接轨,因此翻译这门学科越来越重要,英汉互译中语义等值问题一直是人们讨论的重点,怎样才能达到完美的语义等值也是争论的焦点。因为世界各地文化等各方面之间的差异想要做到完美的语义等值几乎是完成不了的事情。但是在翻译的过程中结合各种因素,尽可能地符合翻译标的当地文化因素,就能将语义等值翻译到最切合实际的水平。作者通过英汉互译中语义等值的内容、影响因素进行了分析,并给出了一些比较可行的策略,希望对有关学者有帮助。
关键词:英汉互译;语义等值;影响因素;研究
一、英汉互译中语义等值的定义
语义等值指的是翻译中较为抽象的意义等值,只有掌握了语义是什么、知道了语义对等的含义,才能搞清楚语义等值的问题。
1.语义
语义一般指的是话语、语言的意思,在翻译中来说就是翻译对象的意思,可以指一个英语单词,也可以是一句话或者整篇文章。对于意义的理解,奈达(美国翻译理论家)曾将翻译过程中的意义笼统的归纳为语义以及文体。奈达在解释过程中也用到信息这两个字,这明显表达的是语义上的信息。等值问题很容易理解就是尽量达成翻译完成的语言意思与原来语句中所表达的意思相同,因此语义等值是所有翻译专业学者们重点把握的方向。
2.语义等值的含义
语义等值在翻译中属于高级对等,一般都是在达成表面对等的前提之后才追求的。比如说词性、格式还有语法和韵律等。语义等值就是达成原文和翻译文的表达一致,原文中的潜在意思要能在翻译文中看的出来,例如作者想要表现出来的思想情感和给人的启发,让两种语言所表达出来的情感让读者感触到的一模一样,就像是一首歌、一幅画给来自不同国家的欣赏者带来相同的视觉和听觉感受一样,那就是无文化差异。语义等值就是要追求这种无文化差异的感觉。
二、英汉互译中影响语义等值的原因
1.文化差异
欧洲国家有很多说英语的民族,他们的语言、历史背景等都与我国有很大的差异,所以国家之间也产生了很大的文化差异,让翻译这门学科很难完没地进行下去,要想实现语义完全等值是非常困难的一件事情。对应词在不同的国家也表达出来的词义会差生很大的差异,从而发生分歧。举个例子来说龙是中国古代皇帝的象征,以至于现在人们都崇拜者这类神灵,但是欧洲国家并不喜欢‘dragon’觉得它很强大,很凶猛,会在水中翱翔还会喷火,都认为它是不祥之物。
2.认知区别
各个民族受地域文化的影响,对世界的看法也有所不同,对于一件客观的事或物,在两个民族的人看来会理解成两个分马牛不相及的意思。英汉互译的过程中产生的很多失误其实都是因为翻译者汉语习惯的影响,翻译出来的语句让人觉得喻义理解方面出现了失误。例如vinegar直接翻译出来是醋,汉语中人们经常说吃醋了,醋坛子等词语,因此人们习惯将醋理解为嫉妒、羡慕等代表情感的词语。但对于西方国家来说vinegar指的是令人不满意的、尖酸刻薄等的贬义词。
3.习惯差异
中国人在翻译过程中都会受平时说话习惯的影响,特别容易被自己平时说话习惯所误导,因此经常会出现中文版英文。为了减少这方面的影响,翻译者还是应该将两种语言放在一起进行对比,并进行分类研究,这样才能找出问题的根本,使差异缩小。就像中文中的“狗”,人们往往会产生贬低、卑微,让人厌烦等贬义词来形容它,因此和狗联系在一起的词语大多属于贬义词。例如:走狗、好狗不挡道等。但是欧洲人却不一样,觉得狗是人类的朋友,对其照顾有加,其中宠物狗特别受欢迎,在西方人眼中,狗是可爱、有灵性、友好等词语的象征。
三、實现语义等值的措施
1.进行直译
直译就是在翻译的过程中参照相同的文化特征,使翻译出来的语句与原句对等。词语的表达一般都能看出这个民族的传统文化,以及这个民族中人们通常情况下的心理状况,所以直译的话能将文化特征表达准确,对于英汉民族之间的文化交流有一定的促进作用,进一步提高翻译者的翻译能力。就像孔子曾说的一句名言“己所不欲勿施于人”与耶稣基督来约束其徒弟的法则一样“Do as you would be done by”,两句话翻译出来的文字不是一模一样,但是想要表现出来的中心思想却完美重合。这表面看来是一种传统文化的重合,实际上就是英汉互译中语义的等值。
2.解释法,也叫意译法
英语等级考试中一般都少不了完形填空这个题型,意译法也就是英汉互译过程中填补语句中缺少的词,这种方法在英汉互译中也经常被用到。虽说这种方法避免不了损失原文化特色,但是相对来说还是比较容易接纳的。例如某一词语只盛行于某个年代,或者只代表某一特定时期的一种现象,英语中没有相关的、等值的解释,这就被归纳到语义空缺里面去,只有运用解释法来进行翻译才能行得通。
3.音译法
如果要表达一种时尚、跟潮流的事物时,很难找到与其等值的词汇,只有借用其他词语,来使用音译法进行解决。就像中国常说的比基尼、三明治等这类的音译不仅简单易懂,而且非常形象。然而英文中也有很多翻译使用的外借词语,例如饺子,英文却翻译为dumpling,这让中国人无法感受到饺子的传统文化特征,显得特别生硬。而此英文的意思是菜和肉一起煮熟的面,因此翻译的话使用jiaozi还是较为生动。
四、结语
由于我国经济的飞速发展,跨国际的业务越来越多,为了加强我国与西方国家文化、业务之间的交流,英汉互译显得尤为重要。将原文翻译成与其语义等值的文本更为重要,这能够便于我国对外交流,让外国友人体会到原文的价值。翻译者应该深入研究语义等值方面的问题,取长补短、将原文翻译地更为通俗化、韵味化,不失传统文化的本色。
参考文献:
[1]徐惠.英汉互译中的语义等值问题探析[J].今日中国论坛,2013(12).
[2]刘力源.英汉互译中语义等值问题[J].吉林农业科技学院学报,2010(06).
[3]张杰楠.英汉互译中的语义等值问题[J].科技资讯,2008(04).
关键词:英汉互译;语义等值;影响因素;研究
一、英汉互译中语义等值的定义
语义等值指的是翻译中较为抽象的意义等值,只有掌握了语义是什么、知道了语义对等的含义,才能搞清楚语义等值的问题。
1.语义
语义一般指的是话语、语言的意思,在翻译中来说就是翻译对象的意思,可以指一个英语单词,也可以是一句话或者整篇文章。对于意义的理解,奈达(美国翻译理论家)曾将翻译过程中的意义笼统的归纳为语义以及文体。奈达在解释过程中也用到信息这两个字,这明显表达的是语义上的信息。等值问题很容易理解就是尽量达成翻译完成的语言意思与原来语句中所表达的意思相同,因此语义等值是所有翻译专业学者们重点把握的方向。
2.语义等值的含义
语义等值在翻译中属于高级对等,一般都是在达成表面对等的前提之后才追求的。比如说词性、格式还有语法和韵律等。语义等值就是达成原文和翻译文的表达一致,原文中的潜在意思要能在翻译文中看的出来,例如作者想要表现出来的思想情感和给人的启发,让两种语言所表达出来的情感让读者感触到的一模一样,就像是一首歌、一幅画给来自不同国家的欣赏者带来相同的视觉和听觉感受一样,那就是无文化差异。语义等值就是要追求这种无文化差异的感觉。
二、英汉互译中影响语义等值的原因
1.文化差异
欧洲国家有很多说英语的民族,他们的语言、历史背景等都与我国有很大的差异,所以国家之间也产生了很大的文化差异,让翻译这门学科很难完没地进行下去,要想实现语义完全等值是非常困难的一件事情。对应词在不同的国家也表达出来的词义会差生很大的差异,从而发生分歧。举个例子来说龙是中国古代皇帝的象征,以至于现在人们都崇拜者这类神灵,但是欧洲国家并不喜欢‘dragon’觉得它很强大,很凶猛,会在水中翱翔还会喷火,都认为它是不祥之物。
2.认知区别
各个民族受地域文化的影响,对世界的看法也有所不同,对于一件客观的事或物,在两个民族的人看来会理解成两个分马牛不相及的意思。英汉互译的过程中产生的很多失误其实都是因为翻译者汉语习惯的影响,翻译出来的语句让人觉得喻义理解方面出现了失误。例如vinegar直接翻译出来是醋,汉语中人们经常说吃醋了,醋坛子等词语,因此人们习惯将醋理解为嫉妒、羡慕等代表情感的词语。但对于西方国家来说vinegar指的是令人不满意的、尖酸刻薄等的贬义词。
3.习惯差异
中国人在翻译过程中都会受平时说话习惯的影响,特别容易被自己平时说话习惯所误导,因此经常会出现中文版英文。为了减少这方面的影响,翻译者还是应该将两种语言放在一起进行对比,并进行分类研究,这样才能找出问题的根本,使差异缩小。就像中文中的“狗”,人们往往会产生贬低、卑微,让人厌烦等贬义词来形容它,因此和狗联系在一起的词语大多属于贬义词。例如:走狗、好狗不挡道等。但是欧洲人却不一样,觉得狗是人类的朋友,对其照顾有加,其中宠物狗特别受欢迎,在西方人眼中,狗是可爱、有灵性、友好等词语的象征。
三、實现语义等值的措施
1.进行直译
直译就是在翻译的过程中参照相同的文化特征,使翻译出来的语句与原句对等。词语的表达一般都能看出这个民族的传统文化,以及这个民族中人们通常情况下的心理状况,所以直译的话能将文化特征表达准确,对于英汉民族之间的文化交流有一定的促进作用,进一步提高翻译者的翻译能力。就像孔子曾说的一句名言“己所不欲勿施于人”与耶稣基督来约束其徒弟的法则一样“Do as you would be done by”,两句话翻译出来的文字不是一模一样,但是想要表现出来的中心思想却完美重合。这表面看来是一种传统文化的重合,实际上就是英汉互译中语义的等值。
2.解释法,也叫意译法
英语等级考试中一般都少不了完形填空这个题型,意译法也就是英汉互译过程中填补语句中缺少的词,这种方法在英汉互译中也经常被用到。虽说这种方法避免不了损失原文化特色,但是相对来说还是比较容易接纳的。例如某一词语只盛行于某个年代,或者只代表某一特定时期的一种现象,英语中没有相关的、等值的解释,这就被归纳到语义空缺里面去,只有运用解释法来进行翻译才能行得通。
3.音译法
如果要表达一种时尚、跟潮流的事物时,很难找到与其等值的词汇,只有借用其他词语,来使用音译法进行解决。就像中国常说的比基尼、三明治等这类的音译不仅简单易懂,而且非常形象。然而英文中也有很多翻译使用的外借词语,例如饺子,英文却翻译为dumpling,这让中国人无法感受到饺子的传统文化特征,显得特别生硬。而此英文的意思是菜和肉一起煮熟的面,因此翻译的话使用jiaozi还是较为生动。
四、结语
由于我国经济的飞速发展,跨国际的业务越来越多,为了加强我国与西方国家文化、业务之间的交流,英汉互译显得尤为重要。将原文翻译成与其语义等值的文本更为重要,这能够便于我国对外交流,让外国友人体会到原文的价值。翻译者应该深入研究语义等值方面的问题,取长补短、将原文翻译地更为通俗化、韵味化,不失传统文化的本色。
参考文献:
[1]徐惠.英汉互译中的语义等值问题探析[J].今日中国论坛,2013(12).
[2]刘力源.英汉互译中语义等值问题[J].吉林农业科技学院学报,2010(06).
[3]张杰楠.英汉互译中的语义等值问题[J].科技资讯,2008(04).