论文部分内容阅读
每一个作品都有其独特的语体和文风,对于杨绛的《干校六记》来说同样如此。这部作品的成功除了因记录了一代人的心酸历程,也由于作品自身语言的突出特色。笔者想在这里谈及的是文中叠词的英译,进而分析出译者在传译过程中的美学效果。
Each work has its own unique style of writing and style of writing, which is the same for Yang Jiang’s Six Books of Qian Gang. The success of this work is due not only to recording the sad experiences of a generation, but also to the salient features of the work’s own language. What the writer wants to talk about here is the English translation of the word in the text, and then analyzes the translator’s aesthetic effect in the process of translation.