从《水浒》的翻译看翻译策略中的法律问题

来源 :现代阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxbft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  话语既可以是权力的工具,也可以是其结果……话语传递并产生权力,它加强权力但又削弱并揭露权力,使其虚弱并能够使其挫败。
  《水浒》是中国古典文学名著。一旦成为名著,就意味着通常要翻译成外文,让非母语的读者可以阅读。当然,翻译有时是“主动的推销”,有时是“积极的接纳”。前者说的是,母语的主体自己翻译,目的在于“推出”,用一种话讲就是“开拓进取世界”。后者说的是,非母语的主体也即“他者”翻译,目的在于“接入引入”,时常通称“引进吸收打开眼界”。现代性的展开,其方式之一,就是翻译。
  翻译中有学问,而且是大學问,故现在对翻译颇多研究,遂促成一门显学成立,造就了新的学术分工,并引发了“翻译极为可能是一种话语策略”的警惕。人们开始思索,翻译是否隐含着话语权力的运作。《水浒》的翻译,历经数次,其本身的故事,翻新不断,其中似乎就有“策略”的问题。
  “文化大革命”时期,有一个国际友人,叫沙博理。此人居住中国多年,十分精通汉语,又特别喜好《水浒》。当时篡政的“四人帮”力邀沙博理用英文翻译《水浒》,以便“推销”,送及海外。沙博理勉强答应下来。翻译完成之际,沙博理将译稿交给“四人帮”,算是交差。可“四人帮”初读英文译本书名,立即表示了不满。英文书名是Heroes of the Marsh。“四人帮”说,宋江被帝王招安了,他是叛徒,而且跟随他的相当一部分梁山泊人物,没有“阶级觉悟”,同样是叛徒。既然是一群叛徒, 怎么能用heroes(英雄)这个词?所以,这里的翻译之误是根本性的,有关立场。“四人帮”有想法,他们觉得,既然是“开拓世界”式的“推出”,就要有意识地通过翻译策略引导非母语的读者,让他们看出历史中人物的真正问题,特别是历史中人物和当代人物之间的隐喻关系,以明了“文化大革命”时期中国某些人物的“深层一面”。“四人帮”说,应该用与中文里的“歹徒”一词相对应的英文词,而且要求沙博理一定要准确找到这个英文词。“四人帮”指出,梁山泊人物,开始时是“造反”,可后来是叛徒,两相连贯,就有了比叛徒还要恶劣的情节,于是非用“歹徒”一词就不能揭发其实质。沙博理这时发现,“四人帮”对翻译有点在行,接着答应找词。最后,英文书名成为Outlaws of the Marsh。outlaws的确有中文“歹徒”的意思,而且,主要是这个意思。“四人帮”读后,觉得“爽”,遂宣布翻译“大功告成”。然而,沙博理暗自偷笑,而且在“四人帮”垮台之后,还不无得意地说,outlaws还有中文“好汉”的意思,通过全书的翻译,英文读者一定相信,书名在指“好汉”!沙博理似乎是“该出手时就出手”,用outlaws的双重隐意来暗中进行话语抵抗运动。他同情那些“四人帮”不喜欢的人物。
  在《水浒》翻译过程中的这个“版本”故事,非常鲜明地表现了翻译的意识形态策略的斗争。
  现在转入法律问题。在梁山泊的特定语境中,不论heroes,还是outlaws,都针对的是法律制度。不同意思的语词使用,表现了对特定人物或者特定法律制度的不同立场。尽管,英文里outlaws也有“好汉”的意思——和“英雄”的意思有了点滴相通的地方。但颇为重要的是,“英雄”所对应的“反抗”,表达的是对一类制度的否定;而“歹徒”所对应的“违反”则相反,表达了对一类制度的肯定。
  在法学里,一个问题始终暗中作祟:为什么在某些语境中,人们总是中性地看待法律?比如,在前面的语词使用中,无论“英雄”还是“歹徒”,无论“反抗”还是“违反”,都没有否定法律本身的资格;而在某些语境中,人们却仅仅正面地、怀有偏激道德立场地看待法律,比如,我们的语言表达习惯中总有“法律是正义的象征”“法律是人类智慧的体现”“法,平之如水”……
  当然可以认为,这是法学里常说的实证主义话语和自然法学话语的“争论”现象。实证主义从来都说“法律的存在是一码事,法律的好坏则是另一码事”,因而,在《水浒》的翻译中,“英雄”“反抗”也好,“歹徒”“违反”也好,同时都是对法律资格的认定,但却可以表现出对法律的肯定或否定的态度。自然法学,尤其是极端的自然法学理论,则是相反,认为“法律的存在和法律的好坏从来都是一码事”,所以,在“英雄”和“反抗”的语词使用过程中,法律表面上看是存在的,实际上则并不存在。否则,英雄就可以反抗“正义的” “智慧的”“平之如水”的法律了,这会违反了一些重要的语言游戏规则。
  但是,传统的实证主义和自然法学的“笔墨官司”已经过时。因为语言的使用从来都是应景式的,更为打紧的是,语言的使用者,从来都是从自我理解的角度去看自己的语言使用,并不喜欢跳出“自己的立场”,尤其针对法律这样的社会建制问题。进而,语言游戏规则也变得是多重的、复杂的,构成了多维曲扭演化的空间。而实证主义和自然法学话语,都在从“他者的立场”来讨论问题。这种立场相信,法学知识的寻觅也是知识中立追求的一种。两种话语的这种“他者”潜意识,决定了其不可逃避的“过时”。不论实证主义认为自己怎样有道理,认为自己对法律制度的建设怎样大有裨益,不论自然法学认为自己多么“讲正气”,对法律制度的建设多么立意高远,生活在现实中的个体,还会采取自己的语言行动策略,标明观点,进行“斗争”,自我伸张,从事征服,进而构筑“法律想象”的一个方面。这就是“过时”的意思。
  因此,暗中作祟的法学问题,不是“他者”可以争论清楚、论证清楚的问题。这个“暗中作祟”,是持续的、生长的,是和作为个体的我们每个人眼睛中的鲜活法律场景持续相互作用的,并在相互作用之中,凸显个体的利益、嗜好和立场。如果将法律游戏看作语言游戏的一种,那么,哲学家维特根斯坦的断言是不能忽略的:语言游戏是生活,生活是语言游戏,而语言游戏是有规则的,尽管规则在变化。
  可是,个体化的法律话语实践,因其是从自我立场出发的,或者说是从“内在实践立场”出发的,所以,法律游戏规则的变化,是由自我个体的争斗加以催发的。“自我”确定着立场,谋划着策略,设计着方式,运用着权力,从而在一种法律游戏规则中不断注入新鲜元素,也即导致演化可能出现的新诱因;“自我”总是将自己的意志及热情,诉诸战场。而一种法律游戏规则和自我介入的相互关系,是无法确定的,是无法知识化的,尽管可以小作描述。于是,法学知识的努力总是面对了无法知识化的部分对象。
  这就是在一个《水浒》翻译的故事版本中可以发现的问题。
  在“四人帮”“想象”着梁山泊时代的法律的同时,沙博理也在“想象”着,尽管他们都没有生活在那个时代。我们也会“想象”。只要在生活中有着争斗,比如,像“四人帮”那样有着力图含沙射影的攻击意图,像沙博理那样有着春秋笔法方式的迂回抵制思虑,人们就会不断地“想象”法律,“砌筑”法律,不论这个法律是什么时代的,并且,为其击鼓,为其呐喊,为其披挂,为其上阵。人们不仅要争论究竟是用“英雄”“歹徒”“好汉”还是“反抗”“抵制”等语词去阐述《水浒》的故事,以及其中的翻译,而且要争论究竟是否用其他语词去阐述去翻译,从而准备设置不同的法律气氛,制造不同版本的法律故事,包括不同版本的翻译故事,使法律游戏规则变得“既在此时又不在此时”,十分辩证。
  当然,我们可以自我约束地做个“旅行者”,克己复“法”,走马观花,不卷入上面所说的一切,去客观地描述法律现象,生产普适的法律知识,指出“四人帮”和沙博理都是不客观的。但是,就是我们自己,恐怕都没有办法可以不生活在特定的法律制度中。毕竟,我们总是生活在一个无法自拔头发从而脱离地面的“法律地球村庄”中。
  如果无法成为法律知识的“旅行者”,那么,就必定是法律知识的“角斗士”——而且是在使用文字的每一刻,包括笔者写下上述文字的这一刻。
  (摘自广西师范大学出版社《法律的隐喻(增订版)》    作者:刘星)
其他文献
“本公司具有建筑企业二级资质,陪标费用5000~20000元,有意者私聊。”  没有建筑企业资质、没有实体公司、没有施工队伍的“三无人员”在微信群里大肆招揽竞标客户,为对方量身制作标书,提供陪标、围标服务,无论中不中标,都能获取可观的“出场”费用。  微信群里“招揽业务”  2019年底,安徽省合肥市公安局高新分局经侦大队接到举报:一名叫张某成的男子,伙同他人长期从事串通投标行为。  举报人是一家
期刊
这是初夏一个阳光灿烂的日子,世界上第一高峰珠穆朗玛峰,鹤立鸡群般矗立在喜马拉雅山的群峰之上,银光闪闪。  此刻,一群全副武装的中国士兵,正从它的北侧一步步向雪峰深处艰难跋涉。他们巡逻的最后一站,是海拔5711米处的兰巴拉山口62号界桩。  走在队伍最前面的,是西藏军区某边防团二营六连一排长潘洪帅。  六连,地处海拔4380米的喜马拉雅山麓,是距离珠峰最近的中国军营,主要负责山脉一线156公里边界的
期刊
陈衡哲(1890—1976),笔名莎菲,1914年赴美留学,先后在瓦萨大学、芝加哥大学获得学士、硕士学位。她是我国新文化运动中最早的女学者、作家、诗人,也是我国第一位女教授。著有短篇小说集《小雨点》,以及《衡哲散文集》《文艺复兴史》《西洋史》《一个中国女人的自传》等。  局促的生活圈子曾让陈衡哲认定,结婚是与心灵被捆绑画等号的,她的选择只能非此即彼。所以,留学让她改变的,还有起初的独身想法。  陈
期刊
康辉,1972年出生,中央广播电视总台央视主持人,任《晚间新闻报道》《新闻早八点》等主播、新版《东方时空》《午夜国际观察》主持人,2007年12月开始担任《新闻联播》主播。2015年成为中央电视台春节联欢晚会主持人。2017至2019年担任央视春晚主会场主持人。  亲爱的:  我想,若你读到这封信,恐怕会有些许的讶异。是的,好久没写过这样的信,也好久没有这样叫过你了。生疏?会有一点吧。我们已经越来
期刊
如果我努力,我可以选择很多种生活方式。但如果我不努力,那我永远只能过一种生活,没的选择。  有位年轻的姑娘问我:“晚情姐,你有没有过迷茫的时候啊?我现在觉得特别迷茫,每天过得很焦虑。”  我一下想起了很多前尘往事。  十几年前,我在上海念大学。大四那年,大家纷纷为自己的未来做打算,有的选择考公务员,有的选择念研究生,有的选择走入社会。当时我的成绩还可以,有两位教授希望我报考他们的研究生,但我很早就
期刊
松下幸之助(1894—1989),20世纪实业家、发明家。是日本著名公司“松下”的创始人。创立“终身雇佣制”“年功序列”等管理制度,被人称为“经营之神”。  1913年,也就是松下幸之助转到电灯公司之后的第四年,母亲德子去世了。继大哥、二哥、大姐、父亲等相继过世之后,松下幸之助只剩下一位亲人——他唯一的胞姐,姐弟倆自然相依为命。从小就离开父母的松下幸之助,自然以姐姐的建议为最终意见,包括料理一切家
期刊
演员林青霞是中国台湾制造出来的一则神话,这则神话在华人世界里闪耀了数十年,从未褪色。  我第一次看到林青霞的电影是1997年李翰祥导的那部《金玉良缘红楼梦》,她的第一部电影《窗外》,倒是后来在美国看到的。我自己是红迷,林青霞反串贾宝玉,令人好奇。说也奇怪,这些年来,前前后后,从电影、电视、各类戏剧中,真还看过不少男男女女的贾宝玉,怎么比来比去,还是林青霞的贾宝玉最接近《红楼梦》里的神瑛侍者怡红公子
期刊
巴菲特是这个时代大家公认的最会投资的人,很多人都总结过他的投资模式。一是他不会冒险进入不了解的领域,二是他更喜欢长期持有。巴菲特的老搭档查理·芒格曾说过,巴菲特像一個学习机器,每天如饥似渴地阅读和学习,时间久了就会了解很多行业,而他所做的投资,也往往因为长期持有而利润翻番。可见,时间是巴菲特的重要武器,它是可以改变一件事的性质的。  我们都知道诗仙李白和诗圣杜甫。现在我们认为李白和杜甫是不分高下的
期刊
日前,某网文平台在《西游记》首页标注“本作品由作家(明)吴承恩授权制作发行”“版权所有·侵权必究”“签约”“VIP”等字样,另有读者在阅读《红楼梦》时收到“曹雪芹邀请购买付费章节”等邀约,此事曝光引发广泛关注。  “这件事之所以引发公众的广泛关注,深层次的原因还是读者认为自己的权利受到了侵犯。”北京大学知识产权学院常务副院长张平认为,无论是标注“版权所有”还是付费阅读都直接关系到读者对已经进入公有
期刊
中国,拥有最富戏剧性的环境和气候,从荒漠到平原,从山地到海洋。人们因循自然,从食物中获取能量;竭尽才智,用美味慰藉家人。  哈萨克人生活在地球上最大的草原带。毛勒提别克家的夏牧场位于阿勒泰山南麓,在这里,野草、羊群和哈萨克人之间,一直保持着微妙的平衡。  天气转凉,阿勒泰深山中的夏季牧场里,毛勒提别克在整理着自家羊群。他仔细挑选出最强壮的牲畜,准备踏上征程。4岁的外孙吾尔恩被委以重任,挑选一只羔羊
期刊