论文部分内容阅读
摘 要:理解是翻译的前提和基础。影响理解的因素涉及译者的语言基础水平、语境领悟能力、字典的选择和使用、双语文化、世界知识和专业知识、思维方式及对对等词的理解等诸多方面。译员的理解力在翻译过程中至关重要,因此如何提高译者的理解能力非常值得探究。
关键词:翻译;理解;语境;文化;思维;对等词
[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)01-088-05
引 言
做一名合格译员的前提是必须具备过硬的理解能力。理解在翻译中的地位非常重要,理解是基础,表达是目的。外语大家王宗炎先生曾说:“辨义为翻译之本”,“对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轱辘,缺一不可。不过,权衡一下,还是理解更为重要。理解不清,就会表达不当。”(杨自俭,刘学云,1994:23)美国诗歌翻译家布格兰德十分强调阅读理解在翻译中的重要作用。他认为要做好翻译,最重要的一点就是要阅读好、理解好原文。他说:“翻译的基点,不是原文本身,而是最终在译者大脑中生成的原文的再版。”(许均,2000:213)美国翻译理论家奈达博士和我国著名翻译家金隄先生也在不同著作中多次强调理解是翻译的关键。反之,译文是判断对原文理解与否的关键。如果译文不通,很大程度上是理解得不透彻,甚至译反或译错了;如果译文丢失了、歪曲了或不能充分表现出原文的风格、味道、口吻和美感,除译者表达能力的问题外,往往也是由于译者对文本深层次方面的思维深度和审美能力有所欠缺,而导致理解得不到位,最终造成不能完美地表达原文的意境,这种问题在文学翻译中表现得尤为突出。由此可见,理解和表达互补,理解决定表达,表达检验理解。但遗憾的是,许多人往往强调表达在翻译中重要性,而忽略了“理解”在翻译中的重要性。
针对以上问题,本文将从以下几个方面探讨翻译中制约译员理解能力的诸多因素,以及如何有效地提高译员自身的理解能力和鉴赏技巧,成为一名能最大限度地传达出原作品的内容和风格的合格译员。
一、在语境中搞懂词义
语境有很多种类,一般分为语内语境和语外语境,前者即我们常说的上下文,后者指社会语境,包括很多因素,如话语发生的时间、地点、场合、天气、听众、谈话者双方的关系、历史背景、政治背景等。在翻译时,两种语境都要考虑到,尤其是口译对社会语境更要关注。
首先, 翻译最忌对号入座,即把字典中的义项或自己已知的义项不加分析地对译过去,忽略上下文语境,不动脑筋。英语单词一大特征为多义性,每个单词含义众多,如pick up有四十多种含义,常见的也有十七、八种。但任何一个词义都分为根义和引义,根义即最基本最原始的词义,引义即围绕此根义辐射出来的含义。我们在理解时,要选择那个最符合语境的含义,不要懒惰,搞 “拿来主义”,随便套用。有时字典中所有的义项都不符合语境,这时我们就要自己努力思考,查阅各种资料,或请教别人,尤其是请教母语为英语的人士,来寻找它的确切含义,并用一个恰当的汉语词汇表达出来。总之上下文对义项的确定起着至关重要的作用,要搞懂一个难以定夺的词义,不能马虎敷衍,必须认真查阅甄别。许多老学者、老翻译家在这方面是我们的榜样。没有语境,就没有意义(No context, no meaning),我们一定要在语境中择义,不能以偏概全,以我们对某词有限的认知去“放之四海而皆准”。
其次,择义时还要注意社会语境,即一个词的语用含义也不容忽视。如对话中 A说:Do you like my hat? B答:It’s pink。“pink”在此表示B不大喜欢粉色,是婉转地表示不欣赏。又如一个教师在讲课时说:“It’s hot”,如果室内很热,他的意思可能暗示别人去开门窗,如学生当时很吵,可指想命令他们安静下来,也可能有别的意思,如老师自己讲得很累出汗了或老师自己紧张了,以此话自嘲。所以听者和译者必须在社会语境中去恰如其分地理解、揣摩和传达说话者的真实意图,再准确地翻译出来。由此可见,社会语境在理解中也发挥了很大的作用,但遗憾的是,许多译者对此重视不够。
另外,在语境中准确地选择词义,还涉及到词典的使用问题。我们学英语的中国人一般喜欢选择英汉词典而非英英词典,其实这是一个误区,尤其对搞翻译的人来说更是如此。因为英汉词典虽然列出了一个词的诸多汉语义项,对很多人来说一目了然,省时省力,但它提供的某个英语单词的所谓汉语对等词不一定适用于某个具体的语境。这就说明了为何有时译者翻译时查遍字典里某词的义项而都觉得不合适。而英英词典在这方面则独具优势,因为它采用了解释的办法,不象英汉词典那样仅仅开列出义项表。相反,它讲解全面清楚,有助于我们准确掌握一个词的内涵、外延及感情色彩。所以实在搞不懂或拿不准一个词的含义时,可查查英英字典,如简明牛津字典Oxford Concise Dictionary等,问题往往就迎刃而解。
二、了解不同语言的文化,克服文化障碍
不同民族的思维习惯和文化传统都存在着较大的差异,所以要想成为一名合格的译者,必须了解异域文化,培养用外语思维的习惯。一个完整的外语学习者必须既精通原语和目的语,也要熟悉源语文化和目的语文化。著名外语专家王佐良先生也强调翻译者必须是一个真正意义上的文化人。“他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良,1989:19)每种语言背后是一大片文化,要求我们去探索与学习。比如各种颜色词、数字、动植物等在中西方文化中含义大不相同;成语、谚语和俗语是每个民族的历史智慧结晶,反映了其特有的思维特色,又因为形成的早,大多不是其字面含义,因此不能直译。这些东西若从汉语的思维角度去理解和翻译就会出错 。如:
例1. A closed mouth catches no flies.
中国人看了此句可能以为是关于病从口入的事,所以会想当然地译为“饮食谨慎疾病少”,其实这里的“fly”指“trouble”,此句意为“话多出事,沉默是非少,少说少惹事”,就像贾府的林妹妹,尽量少说话。 例2.“他现在是桃李满天下”,不要译为:
He has peaches and plums everywhere.
这样译没人看懂。“桃李”是典型的文化词
(culture-loaded character),是指学生,学生是教师这个园丁辛勤培育出的成果,所以不能直译,而要意译为:
His students are living and working everywhere(到处都可看到他培育的学生)。
在教学中也常常会遇到文化方面的东西,如全新版《大学英语听说教程第四册》第四课有一部分关于中西餐桌礼仪对比的介绍,里面有一个“Lazy Susan”让笔者很是不解,后来查了资料才知道它指的是“餐桌上的转盘”,而不是 “懒惰的苏珊”之意。所以了解西方文化,对克服文化障碍进行顺畅的跨文化交流是非常重要的。
不懂异族文化,有时甚至要闹出笑话,引起双方尴尬甚至冒犯对方。如一新译员随一官员出使某国,外国官员称赞中国官员的太太说:“你太太真漂亮”,官员赶忙说:“哪里,哪里”,译员译为 “where, where”,外国人答:“眼睛”,官员又说:“哪里,哪里”,译员又译成“where, where”,外国人只好说“夫人从头到脚都漂亮”。你看这个译员译得很忠实,“哪里”不是“where”吗?其实他这是死译,他未表达出这名官员的真实含义。过去中国人比较保守,听到别人的夸赞会立刻回应说“过奖了”或“哪里,哪里”以示谦虚。后来国人逐渐受西方文化影响,才学会大方地说一声谢谢。这里的丈夫说“哪里”就是对别人恭维自己夫人的一种谦虚的说法。汉语文化非常崇尚谦逊的品质,完成了任务、出版了文章、领了奖等后都要谦虚一番,说些自己所识浅陋、敬请指正及一通感谢归功他人的客套话,甚至文章名称也喜欢用“浅议、略谈“之类。这些与外国人的思维是不一样的,他们认为书写得不好为什么要出版呢?自己努力了,成功了,为什么要归功于他人呢?凡此种种谦虚的做法,在西方是不被理解接受的。
总之我们要克服文化障碍(overcome culture barriers),才能顺畅地进行文化交流(cultural conmunication),更好地进行翻译。要做到这点,译者必须深入了解双语文化,既要做到精通原语和目的语(bi-linguistic),又要了解原语文化和目的语文化(bi-cultural)。而要做到这两点,除加强语言功力外,还需累积各种知识,了解中外文化异同,增强自己的跨文化交际能力,才能成为一名合格的译员。
三、了解专业知识和百科知识
外语是工具和载体,译员不可避免地要面对各种文本。因此,对于一些学科的专业知识、必须进行一定的了解,做到内行,才能理解得透彻,表达得地道,读者才能读明白,实现翻译功能。一般来说,专业方面的翻译通常要熟悉专业术语和写作格式,如翻译经济方面的材料,就得具备经济学的常识,翻译新闻题材,就得了解国内外时政。如果自己是某个行业的门外汉,那肯定翻译不好。因为你根本不可能读懂,更别提表达了,如翻译一个电子汽车防盗器的英语说明材料,如果你对它的构造和运行原理有所了解,那翻译起来定会得心应手,否则就无从下手,或者勉强译出了也不知所云。
此外,翻译文学文本,除了译者要具备一定文学修养外,知识面必须开阔,因为一件文学作品尤其是小说往往无所不包。所以搞文学翻译者,一方面要积累该国历史地理、风土人情、自然风貌、文化传统的知识。另外还要对作品的时代背景、作者生平、艺术风格、创作意图有所了解。这和演员在剧本外体验生活 、研究原型,道理相同。有些老翻译家一边翻译一边研究该作者,译完该作者几部作品后,就成了研究此作家的专家了。这种敬业深钻的精神非常值得学习。一般文如其人,对作者了解越多,对其作品就把握得越准,如英国作家狄更斯,他的思想体系是人的自然性与人的理性即社会性的矛盾对立,认识了这点,理解和翻译他的作品就容易了。
总之,译员不仅要懂翻译理论,还必须做到一名“全才”,通晓“杂学”,才能胜任。这就需要我们不断学习,扩大视野,最大化地提升自己。
四、具备和培养逻辑思维和形象思维能力
第一,逻辑思维主要是针对语法与语篇结构而言。语法是拐杖,理解顺畅时无需使用它,理解受阻时则需依赖它。英语是“形似语”,句式繁杂,如一棵大榕树,枝叶繁多,叠床架屋,环环相扣,易造成理解的困难,有时又省略了很多东西,善用低调表达法(understatement),即说得少,含义多,所以理解时必做语法分析。
语篇结构指文章的整个组织布局和脉络走向,译好一词一句一段,必须从全文这个大背景出发,才能理解某词的确切含义,表达出文章的整体语言风格。一词若不懂,可阅读上下文以获得进一步的呼应和线索,则可弄懂,而一部小说的语言风格也只有在通读几遍后小说才可掌握。如《红楼梦》的译者著名翻译家杨宪益夫妇不论翻译什么,总要反复研读原著七、八遍才下手翻译。所以在翻译界人们大多强调以句子或段落等大的单位进行翻译,而不以词为单位去译。从大局出发,才能译好译准,最大化地对等于原作的内容、风格和美。天津师大的李运兴教授一直在研究语篇翻译,出版了很多专著,译者可以效仿和借鉴。
第二,形象思维对译员也非常重要。 形象思维属感性思维,即对语言和事物的敏感度,如句子的语气、轻重点、对诗词的审美反应、对小说语言风格的理解等。这种思维对文学翻译尤其重要,小说、诗歌和散文重在“How to say”而非“ what to say”。感性思维反映译员的思维深度和审美涵养,不同译者对原文体会深度和欣赏程度有异。如一篇名为“How We Kept Mother’s Day”的文章,讲一家人想为母亲庆祝母亲节,结果母亲却忙来忙去没赴成宴。该文在平和的讲述中暗含着对资本主义人性的自私与虚伪的温和讽刺,若译为“我们是如何过母亲节的“,而未把”“keep”译为“纪念、庆祝”,则原文的幽默讥讽意味尽失。
关键词:翻译;理解;语境;文化;思维;对等词
[中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)01-088-05
引 言
做一名合格译员的前提是必须具备过硬的理解能力。理解在翻译中的地位非常重要,理解是基础,表达是目的。外语大家王宗炎先生曾说:“辨义为翻译之本”,“对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轱辘,缺一不可。不过,权衡一下,还是理解更为重要。理解不清,就会表达不当。”(杨自俭,刘学云,1994:23)美国诗歌翻译家布格兰德十分强调阅读理解在翻译中的重要作用。他认为要做好翻译,最重要的一点就是要阅读好、理解好原文。他说:“翻译的基点,不是原文本身,而是最终在译者大脑中生成的原文的再版。”(许均,2000:213)美国翻译理论家奈达博士和我国著名翻译家金隄先生也在不同著作中多次强调理解是翻译的关键。反之,译文是判断对原文理解与否的关键。如果译文不通,很大程度上是理解得不透彻,甚至译反或译错了;如果译文丢失了、歪曲了或不能充分表现出原文的风格、味道、口吻和美感,除译者表达能力的问题外,往往也是由于译者对文本深层次方面的思维深度和审美能力有所欠缺,而导致理解得不到位,最终造成不能完美地表达原文的意境,这种问题在文学翻译中表现得尤为突出。由此可见,理解和表达互补,理解决定表达,表达检验理解。但遗憾的是,许多人往往强调表达在翻译中重要性,而忽略了“理解”在翻译中的重要性。
针对以上问题,本文将从以下几个方面探讨翻译中制约译员理解能力的诸多因素,以及如何有效地提高译员自身的理解能力和鉴赏技巧,成为一名能最大限度地传达出原作品的内容和风格的合格译员。
一、在语境中搞懂词义
语境有很多种类,一般分为语内语境和语外语境,前者即我们常说的上下文,后者指社会语境,包括很多因素,如话语发生的时间、地点、场合、天气、听众、谈话者双方的关系、历史背景、政治背景等。在翻译时,两种语境都要考虑到,尤其是口译对社会语境更要关注。
首先, 翻译最忌对号入座,即把字典中的义项或自己已知的义项不加分析地对译过去,忽略上下文语境,不动脑筋。英语单词一大特征为多义性,每个单词含义众多,如pick up有四十多种含义,常见的也有十七、八种。但任何一个词义都分为根义和引义,根义即最基本最原始的词义,引义即围绕此根义辐射出来的含义。我们在理解时,要选择那个最符合语境的含义,不要懒惰,搞 “拿来主义”,随便套用。有时字典中所有的义项都不符合语境,这时我们就要自己努力思考,查阅各种资料,或请教别人,尤其是请教母语为英语的人士,来寻找它的确切含义,并用一个恰当的汉语词汇表达出来。总之上下文对义项的确定起着至关重要的作用,要搞懂一个难以定夺的词义,不能马虎敷衍,必须认真查阅甄别。许多老学者、老翻译家在这方面是我们的榜样。没有语境,就没有意义(No context, no meaning),我们一定要在语境中择义,不能以偏概全,以我们对某词有限的认知去“放之四海而皆准”。
其次,择义时还要注意社会语境,即一个词的语用含义也不容忽视。如对话中 A说:Do you like my hat? B答:It’s pink。“pink”在此表示B不大喜欢粉色,是婉转地表示不欣赏。又如一个教师在讲课时说:“It’s hot”,如果室内很热,他的意思可能暗示别人去开门窗,如学生当时很吵,可指想命令他们安静下来,也可能有别的意思,如老师自己讲得很累出汗了或老师自己紧张了,以此话自嘲。所以听者和译者必须在社会语境中去恰如其分地理解、揣摩和传达说话者的真实意图,再准确地翻译出来。由此可见,社会语境在理解中也发挥了很大的作用,但遗憾的是,许多译者对此重视不够。
另外,在语境中准确地选择词义,还涉及到词典的使用问题。我们学英语的中国人一般喜欢选择英汉词典而非英英词典,其实这是一个误区,尤其对搞翻译的人来说更是如此。因为英汉词典虽然列出了一个词的诸多汉语义项,对很多人来说一目了然,省时省力,但它提供的某个英语单词的所谓汉语对等词不一定适用于某个具体的语境。这就说明了为何有时译者翻译时查遍字典里某词的义项而都觉得不合适。而英英词典在这方面则独具优势,因为它采用了解释的办法,不象英汉词典那样仅仅开列出义项表。相反,它讲解全面清楚,有助于我们准确掌握一个词的内涵、外延及感情色彩。所以实在搞不懂或拿不准一个词的含义时,可查查英英字典,如简明牛津字典Oxford Concise Dictionary等,问题往往就迎刃而解。
二、了解不同语言的文化,克服文化障碍
不同民族的思维习惯和文化传统都存在着较大的差异,所以要想成为一名合格的译者,必须了解异域文化,培养用外语思维的习惯。一个完整的外语学习者必须既精通原语和目的语,也要熟悉源语文化和目的语文化。著名外语专家王佐良先生也强调翻译者必须是一个真正意义上的文化人。“他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”(王佐良,1989:19)每种语言背后是一大片文化,要求我们去探索与学习。比如各种颜色词、数字、动植物等在中西方文化中含义大不相同;成语、谚语和俗语是每个民族的历史智慧结晶,反映了其特有的思维特色,又因为形成的早,大多不是其字面含义,因此不能直译。这些东西若从汉语的思维角度去理解和翻译就会出错 。如:
例1. A closed mouth catches no flies.
中国人看了此句可能以为是关于病从口入的事,所以会想当然地译为“饮食谨慎疾病少”,其实这里的“fly”指“trouble”,此句意为“话多出事,沉默是非少,少说少惹事”,就像贾府的林妹妹,尽量少说话。 例2.“他现在是桃李满天下”,不要译为:
He has peaches and plums everywhere.
这样译没人看懂。“桃李”是典型的文化词
(culture-loaded character),是指学生,学生是教师这个园丁辛勤培育出的成果,所以不能直译,而要意译为:
His students are living and working everywhere(到处都可看到他培育的学生)。
在教学中也常常会遇到文化方面的东西,如全新版《大学英语听说教程第四册》第四课有一部分关于中西餐桌礼仪对比的介绍,里面有一个“Lazy Susan”让笔者很是不解,后来查了资料才知道它指的是“餐桌上的转盘”,而不是 “懒惰的苏珊”之意。所以了解西方文化,对克服文化障碍进行顺畅的跨文化交流是非常重要的。
不懂异族文化,有时甚至要闹出笑话,引起双方尴尬甚至冒犯对方。如一新译员随一官员出使某国,外国官员称赞中国官员的太太说:“你太太真漂亮”,官员赶忙说:“哪里,哪里”,译员译为 “where, where”,外国人答:“眼睛”,官员又说:“哪里,哪里”,译员又译成“where, where”,外国人只好说“夫人从头到脚都漂亮”。你看这个译员译得很忠实,“哪里”不是“where”吗?其实他这是死译,他未表达出这名官员的真实含义。过去中国人比较保守,听到别人的夸赞会立刻回应说“过奖了”或“哪里,哪里”以示谦虚。后来国人逐渐受西方文化影响,才学会大方地说一声谢谢。这里的丈夫说“哪里”就是对别人恭维自己夫人的一种谦虚的说法。汉语文化非常崇尚谦逊的品质,完成了任务、出版了文章、领了奖等后都要谦虚一番,说些自己所识浅陋、敬请指正及一通感谢归功他人的客套话,甚至文章名称也喜欢用“浅议、略谈“之类。这些与外国人的思维是不一样的,他们认为书写得不好为什么要出版呢?自己努力了,成功了,为什么要归功于他人呢?凡此种种谦虚的做法,在西方是不被理解接受的。
总之我们要克服文化障碍(overcome culture barriers),才能顺畅地进行文化交流(cultural conmunication),更好地进行翻译。要做到这点,译者必须深入了解双语文化,既要做到精通原语和目的语(bi-linguistic),又要了解原语文化和目的语文化(bi-cultural)。而要做到这两点,除加强语言功力外,还需累积各种知识,了解中外文化异同,增强自己的跨文化交际能力,才能成为一名合格的译员。
三、了解专业知识和百科知识
外语是工具和载体,译员不可避免地要面对各种文本。因此,对于一些学科的专业知识、必须进行一定的了解,做到内行,才能理解得透彻,表达得地道,读者才能读明白,实现翻译功能。一般来说,专业方面的翻译通常要熟悉专业术语和写作格式,如翻译经济方面的材料,就得具备经济学的常识,翻译新闻题材,就得了解国内外时政。如果自己是某个行业的门外汉,那肯定翻译不好。因为你根本不可能读懂,更别提表达了,如翻译一个电子汽车防盗器的英语说明材料,如果你对它的构造和运行原理有所了解,那翻译起来定会得心应手,否则就无从下手,或者勉强译出了也不知所云。
此外,翻译文学文本,除了译者要具备一定文学修养外,知识面必须开阔,因为一件文学作品尤其是小说往往无所不包。所以搞文学翻译者,一方面要积累该国历史地理、风土人情、自然风貌、文化传统的知识。另外还要对作品的时代背景、作者生平、艺术风格、创作意图有所了解。这和演员在剧本外体验生活 、研究原型,道理相同。有些老翻译家一边翻译一边研究该作者,译完该作者几部作品后,就成了研究此作家的专家了。这种敬业深钻的精神非常值得学习。一般文如其人,对作者了解越多,对其作品就把握得越准,如英国作家狄更斯,他的思想体系是人的自然性与人的理性即社会性的矛盾对立,认识了这点,理解和翻译他的作品就容易了。
总之,译员不仅要懂翻译理论,还必须做到一名“全才”,通晓“杂学”,才能胜任。这就需要我们不断学习,扩大视野,最大化地提升自己。
四、具备和培养逻辑思维和形象思维能力
第一,逻辑思维主要是针对语法与语篇结构而言。语法是拐杖,理解顺畅时无需使用它,理解受阻时则需依赖它。英语是“形似语”,句式繁杂,如一棵大榕树,枝叶繁多,叠床架屋,环环相扣,易造成理解的困难,有时又省略了很多东西,善用低调表达法(understatement),即说得少,含义多,所以理解时必做语法分析。
语篇结构指文章的整个组织布局和脉络走向,译好一词一句一段,必须从全文这个大背景出发,才能理解某词的确切含义,表达出文章的整体语言风格。一词若不懂,可阅读上下文以获得进一步的呼应和线索,则可弄懂,而一部小说的语言风格也只有在通读几遍后小说才可掌握。如《红楼梦》的译者著名翻译家杨宪益夫妇不论翻译什么,总要反复研读原著七、八遍才下手翻译。所以在翻译界人们大多强调以句子或段落等大的单位进行翻译,而不以词为单位去译。从大局出发,才能译好译准,最大化地对等于原作的内容、风格和美。天津师大的李运兴教授一直在研究语篇翻译,出版了很多专著,译者可以效仿和借鉴。
第二,形象思维对译员也非常重要。 形象思维属感性思维,即对语言和事物的敏感度,如句子的语气、轻重点、对诗词的审美反应、对小说语言风格的理解等。这种思维对文学翻译尤其重要,小说、诗歌和散文重在“How to say”而非“ what to say”。感性思维反映译员的思维深度和审美涵养,不同译者对原文体会深度和欣赏程度有异。如一篇名为“How We Kept Mother’s Day”的文章,讲一家人想为母亲庆祝母亲节,结果母亲却忙来忙去没赴成宴。该文在平和的讲述中暗含着对资本主义人性的自私与虚伪的温和讽刺,若译为“我们是如何过母亲节的“,而未把”“keep”译为“纪念、庆祝”,则原文的幽默讥讽意味尽失。