基于目的论的桂林红色旅游文本的英译研究

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaoschaos
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章首先分析了桂林红色旅游文本的翻译中存在的问题,并在目的论的指导下,探讨了桂林红色旅游文本的翻译方法.通过研究得出结论,在翻译红色旅游文本时,采用直译法有助于实现忠实性,采用意译法有助于保证译文的连贯性,而采用加注法有助于向读者传递更多的信息,以便帮助读者更好地理解原文,从而实现译文的预期目的.
其他文献
文化负载词是表示某些独特文化内涵的词,是语言交流与翻译的重难点.翻译电影字幕中的文化负载词能有效传播中国文化,帮助有关中国文化的影视作品走出去.本文基于归化与异化的
山东民歌《沂蒙山小调》经过七十多年风雨的洗礼,依然散发着红色的革命精神.歌曲质朴无华,曲调优美,身上流淌着革命者的鲜血,是用烈士的鲜血染红的革命歌曲,它的红色精神永远
服装表演艺术是服饰文化不可或缺的组成部分,同时也是传播服装文化的重要方式.随着我国服装业的飞速发展,服装表演艺术同时面临着机遇和挑战.布景、声音、造型、光影和多媒体