论文部分内容阅读
无论是霜露再度染红北国的原野时,或是第一只南来的春燕飞翔在蔚蓝的天空之际,我的胸中不禁涌起滚滚波涛,一腔思念向着遥远的英国土地飘去。向着可敬可亲的巴里·哈丁老师飘去。去年的今天,我们还一起站在这里,可如今,您已回到了西欧的故乡,已经一年多了再也没有来北京。我终于意识到您毕竟是70多岁的老人了。是什么,常常引起我对您的怀念?是那严厉的面孔,冲天的怒气,还是……通过汤姆森基金会的一张报纸,我得知您有着40多年的记者生涯。您曾是伦敦《每日镜报》驻欧洲和美国的著名记者,《太阳报》和《星期日画报》的新闻主编。现在,您是基金会的专职业务顾问。但在我第一次见到您时,对这一切全然不知。
No matter when the cream frost re-dyed the fields of the North, or when the first southern spring swallowed up in the blue sky, my chest could not help pouring billowing waves into the distant British land. Gone to your respectable Barry Harding teacher. Last year, we stood together here, but now you have returned to the homeland of Western Europe and have not come to Beijing for more than a year. I finally realized that after all, you are 70-year-old man. What often caused me to miss you? Is that harsh face, sky-rage, or ... I learned about your 40-year career as a journalist through a Thomson Foundation newspaper. You have been the famous journalist for the Daily Mirror in London in Europe and the United States, and the chief editor of the Sun and Sunday Pictorial. You are now a full-time business consultant for the foundation. But when I first saw you, I totally did not know it.