论文部分内容阅读
译者是翻译过程的主体,其地位和所起作用非常重要.在翻译的过程中利用译者的主体性,要实现对承载着民族特质的文化词汇的表达和传播,是一个不容易完成的任务.本文以林语堂翻译的《浮生六记》为研究对象,探讨了译者如何针对不同类型的文化词汇,采用的不同的翻译策略,从而更好地完成了传播中华文化、达成中西方沟通的使命.