论文部分内容阅读
无论是表音文字,还是表意文字,文字的构造都会在一定程度上映射出该文字所记录的语言的意义。因此,从文字构形的角度出发,中英文都可以系联出围绕着某一核心语义内容的词族,这样的词族往往是同一语源意义在不同方向上的孳乳发展。同一语源的意义内容,在不同语言中形成的词族往往千差万别。本文从“空”义出发,对中英文在该意义原点上的词义引中现象和相关中英文词族进行了比较,得出了语义发展具有经验性、地域性、民族性等特征的结论。
Whether it is phonogram, or ideogram, the construction of the text will to some extent reflect the meaning of the language recorded in the text. Therefore, from the point of view of text composition, both Chinese and English can be linked to a group of words surrounding a certain core semantic content. Such a group of words is often the development of the same source meaning in different directions. The same source of meaning, in different languages are often formed in different languages. This paper starts with the meaning of “empty ” and compares the phenomenon of Chinese and English words and phrases in the origin of the meaning with the related Chinese and English word families, and draws the conclusion that the semantic development is characterized by experience, geography and nationality in conclusion.