论文部分内容阅读
目的:比较针灸“得气”两种法语翻译Deqi和Courant的实用性。方法:分别询问针灸治疗中的法语患者是否Deqi和Courant,针灸医师根据经验也对是否“得气”进行判断,以患者表述与医师判断的符合程度,来评定哪种译法更适合患者的文化背景。结果:两种译法中,患者对得气的判定与医师的判定具有相关性(R=0.31-0.91,P<0.05),且患者与医师的差异无统计学意义。Courant与实际“得气”的相关系数在0.52-0.91之间,其灵敏度为0.90,特异度为0.96,Kappa系数为0.82,ROC曲线下面积为0.93,较Deqi高。结论:建议在学术交流中使用“Deqi”这个词,在国际病人的日常诊疗中,使用“Courant”这个词。
Objectives: To compare the usefulness of Deqi and Courant, two French translations of Acupuncture and Depression. Methods: Were asked whether the French patients with acupuncture treatment Deqi and Courant, acupuncture physicians also based on experience to judge whether the “gas” to judge the degree of compliance with the patient’s statement and the physician to assess which translation is more suitable for patients Cultural background. Results: In the two translation methods, the judgment of patients’ preference for gas was correlated with the judgment of physicians (R = 0.31-0.91, P <0.05), and the difference between patients and doctors was not statistically significant. Courant had a correlation coefficient of 0.52-0.91 with the actual gas, with a sensitivity of 0.90, a specificity of 0.96, a Kappa coefficient of 0.82, and an area under the ROC curve of 0.93, which was higher than Deqi. Conclusion: It is suggested that the word “Deqi” be used in academic exchanges and the word “Courant” be used in the daily practice of international patients.