论文部分内容阅读
随着我国改革开放不断深入和扩大,特别是加入世界贸易组织以来,国内贸易活动日益频繁,国内有越来越多的经贸界人士需要更加及时、准确地了解和把握国际经济形势和市场走向,以便扩大对外贸易,方便经济交流。同时,国外也有越来越多的同业人士想了解中国的经济政策、法律法规、市场需求和投资环境,为来华从事贸易和投资活动做好准备。因此,经贸文本翻译在国内外的地位显得越来越急迫与重要。接受美学则以尧斯和伊塞尔为代表,强调文本的开放性,重视读者的参与作用,把读者接受作为文学演进中的一个基本环节与内在动力。经贸翻译的翻译人员要具备相应的专业知识,掌握有关的专业术语,同时考虑原文的问题特征,在完全理解的基础上,在字、词、句的翻译上妥善表达,做到准确无误。
With the continuous deepening and expansion of China’s reform and opening up, especially since its accession to the World Trade Organization, domestic trade activities have become increasingly frequent. More and more people in the economic and trade circles in China need to understand and grasp the international economic situation and market trends more promptly and accurately, In order to expand foreign trade and facilitate economic exchanges. At the same time, more and more foreign businessmen also want to understand China’s economic policies, laws and regulations, market demands and investment environment and prepare for the trade and investment activities in China. Therefore, the status of economic and trade text translation at home and abroad is becoming more and more urgent and important. Accepting aesthetics is represented by Yao Si and Isel, emphasizing the openness of the text, attaching importance to the reader’s participation and accepting the reader as a basic link and inner driving force in the literary evolution. Translators of economic and trade translators should have corresponding professional knowledge, master related terminology, and consider the characteristics of the original problem. On the basis of complete understanding, the translators should properly express the translation of words, words and sentences so as to be accurate.