论文部分内容阅读
随着人类翻译活动的开展,人类对翻译的深入思考也随之进行。但由于人类早期的翻译活动一直是外事活动和战事的附带品,所以早期零星的翻译思考没有受到重视。人们对待翻译并不像对待哲学、文学、修辞一样,很早就形成体系性的认识。虽然在西方有过古罗马帝国对于古希腊文明的借鉴、中世纪宗教经典和科技翻译活动、文艺复兴时期对古典著作的翻译,以及其后欧洲各民族以翻译为媒介在文学、语言层面
With the development of human translation activities, the human in-depth thinking on translation also follows. However, as the early human translation activities have always been the incidental foreign affairs activities and war, so early sporadic translation thinking has not been valued. People do not treat translations as philosophy, literature, rhetoric, very early to form a systematic understanding. Although in the West had been the ancient Roman Empire for ancient Greek civilization, medieval religious classics and science and technology translation activities, the Renaissance on the translation of classical writings, and later Europeans to use translation as a medium in the literature, language level