论文部分内容阅读
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。
At present, there is no travel translation corpus for the Chinese-English translation of travel texts in mainland China. There are only a few studies on the translation of travel heritage in the world heritage. The development of a large bilingual travel corpus based on the translation of the domestic world heritage tourism will help to promote the development of tourism translation studies based on empirical corpus. Taking Fujian as an example, this paper introduces the research methods of bilingual corpus of world heritage from corpus composition, corpus source, corpus annotation and corpus retrieval, and discusses its features in tourism language and tourism translation, quality assessment of world heritage tourism translation, World heritage tourism translation mode, computer-assisted tourism translation teaching mode and so on.