世界遗产双语语料库的研制与应用——以福建为例

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vc__
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。 At present, there is no travel translation corpus for the Chinese-English translation of travel texts in mainland China. There are only a few studies on the translation of travel heritage in the world heritage. The development of a large bilingual travel corpus based on the translation of the domestic world heritage tourism will help to promote the development of tourism translation studies based on empirical corpus. Taking Fujian as an example, this paper introduces the research methods of bilingual corpus of world heritage from corpus composition, corpus source, corpus annotation and corpus retrieval, and discusses its features in tourism language and tourism translation, quality assessment of world heritage tourism translation, World heritage tourism translation mode, computer-assisted tourism translation teaching mode and so on.
其他文献
结合桥梁结构温度应力的基本特点和ANSYS软件的特性,采用修改材料属性的方法实现桥梁结构温度应力的计算.最后,通过实例证明,该方法正确、可行.
温度效应是大跨桥梁设计施工中最为复杂的影响因素之一,世界上因忽略了此影响因素而造成桥梁工程事故的实例常有发生.因此,在该领域急需大量实桥观测数据以进行分析,进而上升
作为一名在计算机相关领域工作了20多年的科技管理人员,在五年前被公司要求兼任客户服务部负责人时,笔者带着跃跃欲试的心情,非常热忱地投入到了新型智能技术在客户服务领域
系统筛选前期构建的重组毕赤酵母基因文库,获得1株高产木聚糖酶重组菌株7-111。通过单因素试验及响应面优化试验,最终获得菌株7-111的最佳产酶条件:甲醇添加量1.4%,接种量10.
目的 :探讨分析应用小切口阑尾切除术治疗急性阑尾炎的临床疗效。方法 :选取2006年1月~2013年12月间我院收治的急性阑尾炎患者124例作为研究对象,将其随机分为对照组(62例)和