专业知识在翻译中的重要性

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ling0918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译的专业理论是译者们目前的趋势。译者们最好要有翻译领域的专业的知识和能力,例如法律与政策,财政与经济,大众媒体,科学技术,环境,甚至是交际舞方面等等,掌握专业知识才有能力去翻译。在本文中,我将详述翻译理论发展的四个时期,无论这些理论是否基于专业翻译强调的内容。这些时期是:翻译的文学理论时期,翻译的语言学理论时期,翻译的文化理论时期,以及翻译的专业理论时期。本文目的是指出专业知识在翻译中的重要性并激发学者们做更深入的研究。
  【关键词】专业翻译 翻译理论 语言学理论
  一、翻译与专业翻译
  翻译可以分为两种:专业翻译和非专业翻译。专业的翻译是指:作为一门学科的翻译;跨学科的翻译;作为一种职业的翻译。专业的翻译注重于多种学科的多种多样的翻译理论与更好地分析各种意义和功能的论述的执行,同时也关注本科生和研究生翻译研究中的各个部分的学术训练和职业训练,就像蒙娜·贝克说的:“一种职业可以给这个行业的人提供两种训练:职业训练和学术训练。职业课程提供实践技能的训练,但不包括学术性太强的内容,而学术课程一般包括这种学术性强的内容”。翻译作为外语教学的一个重要组成部分,越来越多的调查证明了翻译在发展语言技能中的有效性。甚至在外语课程的跨语言和跨文化交际中,翻译研究也被看作是很重要的。在这个全球化的时代,科学技术迅猛发展,英语的优势,语言的认证和文化保护仍不能被忽视。专业翻译是翻译的一种发展趋势。
  二、翻译理论的发展
  在翻译研究中存在着很多的问题和争论,包括翻译过程和结果;客观性和主观性;遵照原文还是自由发挥;信,达,雅;形式和动态的对等;风格与内容;以作者为中心的和以读者为中心的;翻译的规律等等。在这些问题中,内容的准确性是最为重要的。对内容准确性的首要判断不应该是对作者的真实,而是不会被将要翻译的人误解信息。当事人的需要和要求是最重要的准确性。如果一篇翻译后的文章读起来朗朗上口,这确实是个有利因素,如果在文化上也是恰如其分的,那这个翻译显然是很成功的。学者们在不同方向的翻译理论有不同的见解,例如,Edwin Gentzler探索了五种方法:北美的翻译工作坊,翻译科学,早期翻译研究,多系统的,解构主义;Mary Snell-Hornby将翻译作为一门独立学科来考虑,语用的转向,文化的转向,跨学科的,经验主义的,全球化的以及社会学的转向;Eugine Nida探索了基于文献视角,语言学视角以及社会符号学视角的理论;Anthony Pym 则探索了一种多范式的理论,其中包括对等,目的,描述,不确定性,局限性以及文化的翻译。
  在文学翻译时期,学者们关注翻译中的美学思想,并且把翻译当做一种艺术。文献学,是对书面文本的研究与评估,包括他们的真实性,形式,意义和文化影响,在2000多年的时间里这些都是翻译理论与实践的探讨中最基本的准则。总的来说,这些文字变成文学产物似乎是因为他们是唯一被授权可以翻译成其他语言的文字。这个时期的缺点是太过于专注文学翻译而忽视了其他领域。
  在语言学理论初期,学者们把翻译看作是一门科学,注重句法结构,如语法和词汇;后期,学者们注重语义,如指示意义和内涵意义;最后,学者们注重语言语用,并把翻译看作是社会语境下的交际过程。语言学方向的翻译已经被社会语言学的作品所扩大,这里语言的结构已不是重点,而是更强调被演讲者和作者使用的语言的角色。 然而,这一时期还是没有足够重视跨学科的知识。
  在翻译的文化理论时期,专家学者们尤其关注文化,例如,Lawrence Venuti 讨论过翻译的归化和异化策略。他曾用“Invisibility”(被忽视的)来形容当代英美文化中译者的境地。它指的是两种相互制约的现象:一种是对语篇和译者自身对英语的处理的幻象;另一种是阅读和评估翻译的实践,这种实践在英国及其他文化和外语的国家长期盛行。换句话说,从表面上来看,翻译其实并不是翻译,而是“原创”。透明度的假象对话语的流利性,译者通过遵循当前的用法所确保的易读性,保持连贯的句法以及确定精确的含义都有影响。不可思议的是,这种虚幻的影响掩盖了由译者关键性的对外文文本介入为开始的翻译产生的多种条件。翻译得越流畅译者越是无形的,由此可以推测出,外文文本的作者或意图也更加明显。
  在翻译的专业理论时期,翻译作为一门独立的学科,跨学科的翻译以及作为一种职业的翻译引起了学者们的特别关注。这一时期跨学科知识受到了足够的重视。
  三、总结
  如今,我国乃至全世界都有许多研究翻译的部门,他们研究翻译教学,调查以及职业训练,因此,我们可以说翻译已经是一门独立的学科了。全世界的学者们都将翻译看作是一种职业领域的研究。专业知识在翻译中很重要。翻译者最好要掌握翻译领域的专业知识和能力,例如现代中国,法律与政策,财政与经济,大众媒体,科学技术,环境,甚至是交际舞方面等等,这样才有能力去翻译。在翻译的过程中,跨学科的专业知识和能力是最为重要的。
  参考文献:
  [1]Baker.换言之:翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2000.
  [2]李长栓.非文学翻译[M].外语教学与研究出版社,2009.
  [3]仲伟合,何刚强.翻译通论[M].外语教学与研究出版社,2011.
其他文献
本文结合教学实践,对英语课堂导入进行了探讨,从而提出了几种英语课堂导入的几种方法:故事导入;游戏导入;音乐导入;实物导入;问题导入;激知导入等,从而调动学生以积极主动的
期刊
【摘要】汉语时政词汇的英译一直以来都是我国对外宣传的重要组成部分,尤其是随着不同时期国家方针政策侧重点的变化与新概念、新内涵的引入,各类时政新词的及时对外发布与宣传已成为国家对外展示形象与软实力的重要方式。本文以“汉语时政新词英译的原则和难点”为主要研究对象,通过对其意译、“内外有别”以及“忠于政治”三个原则的阐述,进而指出当前汉语时政新词英译的两大难点,并通过对其的阐述和原因分析,为我国今后政治
在近期上映的《星际迷航3:超越星辰》中,有这样一个情节:大量船员被反派关押在隐秘的监牢里,柯克船长想救他们,必须在极短的时间里,让这些人移动到数百千米之外。怎样才能办
期刊
课堂导入更是课堂教学的重要环节,它能引发学习兴趣,激发学习热情,启发学生思维,所以课堂导入必须引起老师们的关注。课导导入必须遵从四项原则。而实际导入的方式也是多种多
【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】作为中国古典小说的巅峰之作,《红楼梦》具有极大思想性和高度艺术性。其英译对传播中国文化具有深远影响。本文对杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译译本从达旨和细节方面进行分析。  【关键词】杨宪益 霍克斯 《红楼梦》 英译本  “达旨”是中国著名翻译家严复在《天演论·译例言》中提出的,是对于翻译三字诀“信达雅”中“信”的诠释。严复说道:“译文取明深义,故词句之间,时有所慎到附益,不斤斤与字比句次,而意
人是一种特别的动物,非要将一些所谓的意义附加在一些事物之上,比如象征爱情的玫瑰花,象征出淤泥而不染的荷花,象征富贵的牡丹花.当然,各种节日也少不了植物,就像在中国端午
期刊