论文部分内容阅读
摘 要:对于翻译理论以及实践研究而言,克服文化阻碍已经变成人们十分关注的重要问题之一。这一主要问题也表现在翻译教学当中。当前的翻译教学具有教学内容以及培养学生的实际交流能力不符的问题。这个问题能够透过强化英汉对比、提高文化知识导入等相应教学方法进行处理。
关键词:英语翻译教学;文化因素;体现
对于翻译人员的能力需求中,外行人觉得能够说两种语言的人都可以翻译是错误的。语言能力如何,通常能够被拿出来证明翻译能力。可是,对于翻译教学中融入文化素质才具有最直接的现实意义。通过系统的规划方式向学生传达问题,让学生在学习语言知识的同时,也掌握文化知识,这样有利于跨文化交际能力的培养。跨文化交际能力作为社会语言能力的条件,不同的语言交际人员,只有在掌握对方文化背景以及文化差异的条件下,才可以对对方的文化进行理解,让全球各地都能够在文明的环境下相互促进。
一、中西方文化因素的差别
1.习俗文化的差别
中西方国家的文化相互间具有很多方面的差别,而其中相对关键的一项则为传统节日文化的差别,我国在古代就对农业十分关注,由于季节以及气候在古代农业生产中具有非常重要的地位,因此很多传统的节日大部分都与庆祝农业丰收有关。例如:“清明节”和种植活动有着紧密的关联,并且“清明”也属于我国24节气中的一个。而对于西方国家而言,社会文化的核心部分是宗教,所以,西方很多节日和宗教有关,例如:圣诞节是基督教徒为了纪念耶稣诞生而创建的;复活节是基督教徒为了纪念耶稣复活而设立的。中西方在节日中的风俗习惯也各不相同。
2.价值观文化差别
集体合作精神是我国文化的主要价值观,当代更为倡导集体主义精神,这样的精神倡导群体利益超过个人利益,不可以令个人利益高于集体利益。而集体合作精神在文化方面则体现出文化的群体性特点,它关注家庭亲友关系,视家庭为社会的构成细胞。而对于文艺复兴而言,西方国家的主流价值观主要体现在人文主义,提倡将个人利益作为核心,主张个人主义至上,提倡自由以及对自我的体现。由于受到西方主流价值观的影响,使得西方文化较多的展现出独立自主以及平等自由的观念。比如英文中的“cousin”代表着父母亲的兄弟姐妹的子女,而对于汉语里相同亲族的关系则可以称为:表哥、表姐、表弟、表妹、堂兄、堂姐、堂弟、堂妹。
3.宗教文化差别
宗教文化差别体现在宗教信仰的不同对文化产生和发展的不同影响。在我国,儒家教育在封建时期被成为正统思想,它信奉天與天命,认定上天主宰人的命运,可是天与天命又都为十分抽象的物体,没有具体指某一神,它可以是老天爷,也可以是如来佛祖,觉得诚信信奉上天可以带来好运,所以在我国的文化里时常会有“尽人事,听天命”一类的表达。对于西方国家而言,基督教身为最重要的宗教信仰,觉得世间所有事物都来自于上帝,上帝打造以及主宰了整个世界,人们一定要对上帝服从,不然就会被上帝所责罚,因此在英语里也对应出现了“God helps those woho help them selves(自助者天助之)”以及“Man proposes,God disposes(谋事在人成事在天)”等语句。并且,宗教文化的差别也对中西方思维方式造成了影响,我国以传统的儒家思想作为文化背景,重视整体及形象,而西方人则将基督教作为文化背景,更加关注逻辑方面的思考。
二、如何体现英语翻译教学中的文化因素
1.加强师生英语翻译学习中的文化因素意识
通过调查发现,高校英语老师自身的文化意识较弱,头脑中欠缺对文化因素关注的长期策略,因此也就较难建立学生的文化意识,更无法帮助学生创建相应的翻译文化能力。老师在教学里有着主导作用,老师的导向作用十分关键,正确引导通常会有着事半功倍的效果。
并且,学生对翻译的本质欠缺正确的认知。很多学生将翻译看作是两种语言的转换,不了解这当中还具有很多文化因素。所以,当我们进行教学以及考核时,也应当进行适当的调整,让学生的“加强技巧训练,多进行练习就能够提升翻译能力”的观念有所转变,把文化素养观念融入到英语翻译课堂教学当中,让学生真正了解英语翻译里的文化因素,真正掌握如何在英语翻译中运用文化因素。
2.创建学生英语翻译学习的文化思维
由于语言具有自我成形、自我创造的能力而决定人们如何认识世界。这使我们了解到,语言不但对思维有所影响,并且还会决定思维。反之,思维方式的差别,会使得语言表达方式有所不同。所以,对于大学英语翻译教学里需要调整的教学模式而言,应当令学生在课前将查阅文化知识的功课做好,将和课堂有关的文化教学基础打好。最终再通过老师进行总结和归纳,进而为学生留下深刻的印象,来实现建构学生的文化思维,提升学生的文化意识。并且,应当激励学生进行自主学习、感受文化现象。可以透过阅读国外文学作品来提升文化意识。这是由于文学作品最接近生活,并且生活中的方方面面都蕴含着文化。
3.强化教材建设
为了提升大学生对于英语翻译学习中的文化意识,应当强化教材建设,编排适宜的教材,来符合新时期的标准。当前,形成学生对翻译里文化意识浅薄的因素之一为教材内容陈旧,课程设定落后。总所周知,教学活动大多以教材为核心,教材的内容和课程设定在某种程度上决定了教学效果。
三、结束语
翻译并非只是语言问题,在某种层面上,它和文化素养以及背景知识具有较大的关联。对于翻译教学而言,除却对语言进行研究之外,老师还要引导学生对于异域文化进行分析。以文化为核心的翻译教学应当更加顺应社会对翻译人才的需求,让学生在语篇的基础上掌握文化知识,透过对不同语篇的翻译来提升自身的翻译能力,培养出符合社会标准的翻译人才。
参考文献:
[1]孙红梅.论大学英语翻译教学中的文化因素[J].文学教育(中).2013.(12):69.
[2]闫易乾.大学英语翻译中的文化因素研究[J].校园英语.2014.(26):52.
[3]朱丽.文化差异与英语翻译教学中跨文化交际能力的培养[J].语文学刊(外语教育与教学).2011.(01):37-38.
关键词:英语翻译教学;文化因素;体现
对于翻译人员的能力需求中,外行人觉得能够说两种语言的人都可以翻译是错误的。语言能力如何,通常能够被拿出来证明翻译能力。可是,对于翻译教学中融入文化素质才具有最直接的现实意义。通过系统的规划方式向学生传达问题,让学生在学习语言知识的同时,也掌握文化知识,这样有利于跨文化交际能力的培养。跨文化交际能力作为社会语言能力的条件,不同的语言交际人员,只有在掌握对方文化背景以及文化差异的条件下,才可以对对方的文化进行理解,让全球各地都能够在文明的环境下相互促进。
一、中西方文化因素的差别
1.习俗文化的差别
中西方国家的文化相互间具有很多方面的差别,而其中相对关键的一项则为传统节日文化的差别,我国在古代就对农业十分关注,由于季节以及气候在古代农业生产中具有非常重要的地位,因此很多传统的节日大部分都与庆祝农业丰收有关。例如:“清明节”和种植活动有着紧密的关联,并且“清明”也属于我国24节气中的一个。而对于西方国家而言,社会文化的核心部分是宗教,所以,西方很多节日和宗教有关,例如:圣诞节是基督教徒为了纪念耶稣诞生而创建的;复活节是基督教徒为了纪念耶稣复活而设立的。中西方在节日中的风俗习惯也各不相同。
2.价值观文化差别
集体合作精神是我国文化的主要价值观,当代更为倡导集体主义精神,这样的精神倡导群体利益超过个人利益,不可以令个人利益高于集体利益。而集体合作精神在文化方面则体现出文化的群体性特点,它关注家庭亲友关系,视家庭为社会的构成细胞。而对于文艺复兴而言,西方国家的主流价值观主要体现在人文主义,提倡将个人利益作为核心,主张个人主义至上,提倡自由以及对自我的体现。由于受到西方主流价值观的影响,使得西方文化较多的展现出独立自主以及平等自由的观念。比如英文中的“cousin”代表着父母亲的兄弟姐妹的子女,而对于汉语里相同亲族的关系则可以称为:表哥、表姐、表弟、表妹、堂兄、堂姐、堂弟、堂妹。
3.宗教文化差别
宗教文化差别体现在宗教信仰的不同对文化产生和发展的不同影响。在我国,儒家教育在封建时期被成为正统思想,它信奉天與天命,认定上天主宰人的命运,可是天与天命又都为十分抽象的物体,没有具体指某一神,它可以是老天爷,也可以是如来佛祖,觉得诚信信奉上天可以带来好运,所以在我国的文化里时常会有“尽人事,听天命”一类的表达。对于西方国家而言,基督教身为最重要的宗教信仰,觉得世间所有事物都来自于上帝,上帝打造以及主宰了整个世界,人们一定要对上帝服从,不然就会被上帝所责罚,因此在英语里也对应出现了“God helps those woho help them selves(自助者天助之)”以及“Man proposes,God disposes(谋事在人成事在天)”等语句。并且,宗教文化的差别也对中西方思维方式造成了影响,我国以传统的儒家思想作为文化背景,重视整体及形象,而西方人则将基督教作为文化背景,更加关注逻辑方面的思考。
二、如何体现英语翻译教学中的文化因素
1.加强师生英语翻译学习中的文化因素意识
通过调查发现,高校英语老师自身的文化意识较弱,头脑中欠缺对文化因素关注的长期策略,因此也就较难建立学生的文化意识,更无法帮助学生创建相应的翻译文化能力。老师在教学里有着主导作用,老师的导向作用十分关键,正确引导通常会有着事半功倍的效果。
并且,学生对翻译的本质欠缺正确的认知。很多学生将翻译看作是两种语言的转换,不了解这当中还具有很多文化因素。所以,当我们进行教学以及考核时,也应当进行适当的调整,让学生的“加强技巧训练,多进行练习就能够提升翻译能力”的观念有所转变,把文化素养观念融入到英语翻译课堂教学当中,让学生真正了解英语翻译里的文化因素,真正掌握如何在英语翻译中运用文化因素。
2.创建学生英语翻译学习的文化思维
由于语言具有自我成形、自我创造的能力而决定人们如何认识世界。这使我们了解到,语言不但对思维有所影响,并且还会决定思维。反之,思维方式的差别,会使得语言表达方式有所不同。所以,对于大学英语翻译教学里需要调整的教学模式而言,应当令学生在课前将查阅文化知识的功课做好,将和课堂有关的文化教学基础打好。最终再通过老师进行总结和归纳,进而为学生留下深刻的印象,来实现建构学生的文化思维,提升学生的文化意识。并且,应当激励学生进行自主学习、感受文化现象。可以透过阅读国外文学作品来提升文化意识。这是由于文学作品最接近生活,并且生活中的方方面面都蕴含着文化。
3.强化教材建设
为了提升大学生对于英语翻译学习中的文化意识,应当强化教材建设,编排适宜的教材,来符合新时期的标准。当前,形成学生对翻译里文化意识浅薄的因素之一为教材内容陈旧,课程设定落后。总所周知,教学活动大多以教材为核心,教材的内容和课程设定在某种程度上决定了教学效果。
三、结束语
翻译并非只是语言问题,在某种层面上,它和文化素养以及背景知识具有较大的关联。对于翻译教学而言,除却对语言进行研究之外,老师还要引导学生对于异域文化进行分析。以文化为核心的翻译教学应当更加顺应社会对翻译人才的需求,让学生在语篇的基础上掌握文化知识,透过对不同语篇的翻译来提升自身的翻译能力,培养出符合社会标准的翻译人才。
参考文献:
[1]孙红梅.论大学英语翻译教学中的文化因素[J].文学教育(中).2013.(12):69.
[2]闫易乾.大学英语翻译中的文化因素研究[J].校园英语.2014.(26):52.
[3]朱丽.文化差异与英语翻译教学中跨文化交际能力的培养[J].语文学刊(外语教育与教学).2011.(01):37-38.