论文部分内容阅读
圣经译本是在“人的语言”里之“神的话”。英语译本比较的结果显示,在新约的一些经文中,πvεuμa并不单指神的灵或人的灵,而是指神灵与人灵的结合或搀调。所以,若一定要在Spirit和spirit之间择一,以“人语”译“神的话”的困境就会凸显出来。汉语译本比较的结果也显示类似的困境,有的汉语译本为了文化沟通而使用“心”论这一传统的释词,就更错失圣经教义的重点。英语《新标准修订版》以本文Spirit加脚注spirit或本文sp试t加脚注Spirit来呈现,是可参考的因应之道。
The Bible translation is “God’s Word ” in “Human Language ”. The comparison of English versions shows that in some passages of the New Testament, πvεuμa does not refer to the Spirit of God alone, but to the combination or blending of the Spirit and the Spirit. Therefore, if we must choose between Spirit and spirit, the predicament of translating “God’s Word ” into “human language ” will be highlighted. The comparison of Chinese versions shows a similar predicament. Some Chinese translations use the traditional interpretation of “heart” for cultural communication, which even more misses the focus of Bible doctrine. English “New Standard Revised” to the spirit of this article Spirit plus footnote sp or sp test with footnote Spirit to present, is a reference for the response.