论文部分内容阅读
英语翻译是现代社会交流思想、互换彼此想法的重要沟通媒介,作为世界上使用范围最广的语言,英语翻译一直受到中国学术界和实务界的重视,英语翻译得好与坏,也间接着影响着现实中各种实践的成效。从应然意义上看,英语作为一种语言,只是一门语言工具,不具有太多的实用价值,从实然意义上来讲,英语即便作为一种语言工具,依然有它的内在涵养尤其是,英语翻译得好与坏,直接关系着英语的实用价值,只有把英语翻译的直译和意译有机结合,才能最有效的处理英语翻译所带来的困惑。
As the most widely used language in the world, English translation has always been the focus of Chinese academics and practitioners, English translation is good and bad, and indirect translation is the important communication medium in modern society to exchange ideas and exchange ideas with each other. Affect the effectiveness of various practices in reality. As a matter of fact, English as a language is only a language tool and does not have too much practical value. In its true sense, English, even as a linguistic tool, still has its inherent characteristics. In particular, Good and bad English translation is directly related to the practical value of English, only the English translation of literal translation and free translation of the organic combination, in order to most effectively deal with the confusion brought by English translation.