少数民族典籍对外译介的翻译生态体系构建研究——以土家族典籍为例

来源 :贵州民族研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ilovemn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍是民族历史文化的“标本”、“活化石”。一直以来,我国少数民族典籍外译工作没有引起足够重视,土家族典籍译介更是几乎为零。土家族典籍翻译、出版和发行,是传承和弘扬土家族文化的重要渠道和方式,要促进土家族典籍对外译介和出版工作顺利开展,首先要建立一套和谐完善的典籍翻译体系,整体翻译生态体系重要组成部分是翻译本体生态系统,是实现其长期发展的重要保障,翻译教育生态系统建设是一项基础性工作。 The classics are the “specimens” of the national history and culture, “living fossils”. All along, foreign ethnic minorities in our country did not pay enough attention to foreign language translation, Tujia classics and translation is almost zero. The translation, publication and distribution of Tujia classics are important channels and ways of inheritance and promotion of Tujia culture. To promote the smooth development of Tujia classics in foreign language translation and publication, we must first establish a harmonious and complete classics translation system and translate the entire classics The important component of the ecosystem is the translation of the ontology ecosystem, which is an important guarantee for its long-term development. The construction of the translation education ecosystem is a basic work.
其他文献
本组共6例,其中男5例,女1例,年龄64~76岁,其中肺癌2例,食管癌、胃贲门癌、结肠癌及直肠癌各1例.4例有下肢静脉血栓或曲张病史.本组病例全部经术前病理确诊,术中证实,并行根治性切除.全组手术顺利,用时2.5~5.5 h,平均出血800 ml,术中术后生命体征平稳。
非小细胞肺癌目前公认的最有效的治疗方法为根治性手术切除,但有25%~50%的肺癌患者一经发现,多由于病变范围广泛或发生远处转移而不能行开胸手术切除治疗[1].术前对肺癌患者进行仔细的TNM分期,以及用多种辅助检查包括胸腔镜及纵隔镜检查是否能减少胸外科中肺癌患者的剖胸探查率.现分析研究如下。
患者男性,82岁。2001年7月因突然双手无力、颈部剧痛等脊髓压迫症状,在我院骨科行颈椎间盘摘除术,术后病理诊断为颈椎结核,予以抗结核(雷米封、利福平、吡嗪酰胺)治疗。术后第11天出现双足第一遮趾关节红肿、疼痛,活动时加剧,继之右手第一掌指关节亦出现类似症状,查血尿酸621 n~mo!几,诊断为痛风急性发作,先后予以秋水仙碱及别嘌呤醇等治疗,症状很快好转。同年10月,胸背部皮肤出现红斑、搔痒伴轻微