英语典故的汉译策略研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stadpole
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典故体现了浓厚的民族特点和鲜明的文化个性,是语言的精华、文化的浓缩。本文在前人研究的基础上对英语典故的翻译进行论述,旨在讨论直译与意译在英语典故汉译中的运用,实现翻译的最终目的。 Allusions reflect the strong national characteristics and distinct cultural personality, is the essence of language, cultural enrichment. Based on the previous researches, this article discusses the translation of English allusions, and aims to discuss the use of literal translation and free translation in English translation of allusions, and to achieve the ultimate goal of translation.
其他文献
目的:研究细胞死亡过程中DRAM1对BAX的调节及DRAM1通过BAX参与凋亡的分子机制方法:(1)构建DRAM1过表达模型, Western blot法测定DRAM1对BAX蛋白水平的影响;检测DRAM1siRNA干扰所致的BAX水平的变化。(2) RT-PCR法检测DRAM1对BAX mRNA的影响。(3)使用泛素-蛋白酶体途径抑制剂、自噬-溶酶体途径抑制剂或干扰ATG5以抑制自噬后,观察BA
蜚声国内外的辽宁海城高跷秧歌在海城近代史中写上了浓浓的一笔,它是一种独具特色的地方文化现象,更是东北民族文化民间艺术的一枝独秀。她们扭在田间、浪在路边;扭在场院,浪
  目的:通过观察金姜颗粒对正常小鼠、免疫低下小鼠模型免疫功能影响,并通过测定免疫低下模型TNF-α、IL-1β、GLn、SIgA含量及脾脏和胸腺病理学形态的变化,初步探讨金姜颗
“皮影”是对皮影戏和皮影戏人物制品的通用称谓。皮影是我国出现得最早的戏曲剧种之一,戏中“影人”是根据剧中角色和衬景的设计,用驴皮或牛皮、羊皮经刮制、描样、雕镂、着
期刊
历史悠久的固始皮影戏是扎根于豫南大地上的优秀民间艺术.在漫长的历史发展过程中,它不仅作为一种戏剧艺术存在于固始民间,而且成为固始民俗不可分割的一部分,能满足当地民众
经公司董事会审议决定,公司二○一六年度股东大会以通信方式召开,主要对公司二○一六年度利润分配方案进行审议表决。具体事项如下:一、二○一六年度利润分配方案:二○一六年
话剧是最接近人民生活,也是最为人民大众所能接受的艺术种类。因为他无论从题材和人物语言上,还是在服装及舞台装饰上,都是最接近民众的。话剧雅俗共赏的特征,也能消除文化修
朱军等.感应测井是的相位移误差.测井技术,1994,18(4);248~253感应测井仪中R信号和X信号测量不准确的一个主要原因是仪器中的信号发生相位移。本文分析了相位移产生的原因,定量地估计了相位移对R信号和
汉族的语言自始是以北方话为基础的,方言不妨碍名族共同语即普通话的存在,且可以发展为共同语,方言词汇具有极其重要的研究价值,本文从字形、语音、语义三个方面对方言词汇“
中国的翻译学与美学有着深厚的渊源,许渊冲先生从美学的角度提出诗词翻译“三美”论,为翻译实践和理论研究提供了独特的翻译标准。本文以许渊冲先生所译《凉州词》为例,分析