论文部分内容阅读
南部侗族,过去每建新寨,顺遵古规,先置“地祗”。侗语谓之“堆头”,或曰“堆柄”。即《祭祖歌》和《巫词》说的:“未置门楼,先置地祗。未置寨门,先置‘柄地’”。前者系地神之所,后者系侗族供奉的女神之名之处。现在两者同是一址,同属一神,一并供奉,称为“然萨”(祖母屋),或“膝萨”(祖母坛)、“堂间萨”(祖母殿);汉曰“圣母祠”、“社稷坛”、“威宁祠”。称其神为“萨柄”,或“萨麻”、“萨岁”、“萨堂”。尊其地为神圣不可侵犯之境,奉此神为至高无上,保境安民之神。其址:一设在露天,一设在室内。前者垒土成丘,形同祭坛,上植株黄杨,旁置一伞;后者于室中积一白石堆,中插一半开半合,上披红
Southern Dong, in the past each built a new village, follow the ancient rules, first set “ground only.” Dong language that “Duitou”, or “pile handle.” That is, “ancestral song” and “witch word” said: “No door, first place only. The former is the place of the gods, the latter is the goddess of worship of the Dong place. Now both are the same site, belong to the same god, together enshrined, called ”Ran Sa“ (grandmother house), or ”knee“ (grandmother altar), ”hall Sa“ (Grandma Hall); Han Yue ” Holy Mother Temple “,” Sajik altar “,” Weining Temple. “ Called God as ”sahando,“ or ”Sa Ma,“ ”Sa Sui,“ ”Sa Tang." Respect for the holy inviolability of the territory, in this God is paramount, Paul Habitat God of peace. Its address: one set in the open air, one set indoors. The former basement into mound, the same altar, on the plant boxwood, next to an umbrella; the latter plot in the room a white stone heap, half inserted half open half open, Phi red