【摘 要】
:
鲁中莱芜方言“XX子”式子尾词分属于两种重叠类型——构词重叠和构形重叠。“XX子”式子尾词的第一个“X”读原调,第二个“X”和“子”都读轻声。“XX子”式子尾词具有表小
论文部分内容阅读
鲁中莱芜方言“XX子”式子尾词分属于两种重叠类型——构词重叠和构形重叠。“XX子”式子尾词的第一个“X”读原调,第二个“X”和“子”都读轻声。“XX子”式子尾词具有表小称、表多量、表少量、表泛指、表特指和表描写等语法意义。在语法功能上,名词性的“XX子”式子尾词可以做主语、宾语和定语;量词性的“XX子”式子尾词只能做定语。在色彩意义上,“XX子”式子尾词一般为中性。最后文章探讨了“X子”重叠为“XX子”式子尾词的依据。
Luzhong Laiwu dialect “XX child ” type subheadings belong to two types of overlap - word formation overlap and shape overlap. The first “X” of the “XX sub” suffix reads the original note and the second “X” and “” sub “read softly. ”XX child “ type suffix has a small table, a large number of tables, a small number of tables, table refers to the table refers to the table and grammar meaning. In the grammatical function, the noun ”XX sub“ suffix can be the subject, object and attribute; quantifier ”XX sub“ suffix can only be done attributive. In the color sense, the ”XX sub“ end of the word is generally neutral. Finally, the article explores the basis for the ”X sub“ overlapping as the ”XX sub" ending.
其他文献
AMPK蛋白(腺苷酸活化蛋白激酶)是一种在真核生物如哺乳动物、植物、原生动物以及真菌等中高度保守的蛋白激酶,是由α、β和γ三个亚基组成的异三聚体复合物,其在能量、代谢以及细
摘要 :屋顶花园是指在各类建筑物、构筑物、桥梁等的屋顶、露台、天台、阳台等上进行绿化造园的统称。其最大特点在于花园是基于人造地面上的,而不是基于土地上的建造。由于受到建筑屋顶(人造地面)的限制,屋顶花园的造园要素和植物选配受到建筑结构和土层、风与光照等多方面的制约,与在土地上建造相比,更为复杂又关系到相关工种的协调。 关键词:屋顶花园价值 环境社会设计 前景 中图分类号:TU231文献标识码:
本文以近年来暴雨灾害为引,关注暴雨对城市生活的不良影响,对城市绿地在暴雨中暴露的问题进行调研、分析、思考。探讨城市绿地在保障现代城市内涝安全中应该发挥的作用,并以
本文以本杰明·布鲁姆(Benjamin Bloom)的认知范畴为理论基础,以轨道交通为研究范本,分析了MTI教学中译员培养的六个阶段:知识、理解、应用、分析、综合和评价。本文重点分析
电化学气体传感器具有优点如功耗低、灵敏度和选择性高,线性好等,因此是可用于定量检测的高端品种,被广泛应用于石油化工、航空航天、环境保护、食品安全等众多领域的在线检测和监控。然而目前电化学气体传感器以水溶液为电解质,体积较大,难于微型化和阵列化,限制了其使用和发展。本文以陶瓷片作为基片,以离子液体作为电解质设计制作了平面电化学气体传感器,测试传感器对氨气的气敏性能,并分析了气敏机理。利用丝网印刷技术
染料废水严重危害生态环境。染料废水中通常含有大量的无机盐,因此,染料废水的处理与回收利用与无机盐的脱离密切相关。尽管纳滤膜在处理含盐染料废水时,对一价盐和低分子量有机
本文从实践出发,首先以中国传统园林"颐和园"的园中园"谐趣园"为例,分析在古典园林中小尺度空间造景的手法。而后以"林趣园"的景观设计实践为例,对设计中的茶趣、声趣、影趣
本文主要讨论吴语人称代词复数标记来源的类型。文章首先以“拉”为例,指出部分吴语方言发生了“‘家’义处所词>‘家’义关联标记>泛用关联标记/复数标记”的语义演变。根据
芳烃抽提蒸馏工艺具有流程简单、操作易行、设备投资和操作费用低等特点。另外,随着炼油技术的不断提高,催化重整生成油和裂解加氢汽油中的芳烃含量不断上升,因此抽提蒸馏越来越
国内关于《道德经》核心词的英译,其研究重心已经由“道”转移到“德”等词语。处于《道德经》英译第二阶段的亚瑟·韦利,为了摆脱基督教化时期的翻译传统,开创了一种学术型