汉译法中谓语的处理(1)

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ouyang1225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谓语的处理在翻译中非常重要,它不仅涉及语义,还会影响句子的结构。为此,我们将通过汉法谓语对比,分析二者的异同,而后进一步介绍谓语翻译的技巧及其注意事项。由上可见,法语不能用名词或形容词作谓语,所以,我们在法译时不能照套汉语句式,而应为句子重建谓语。表2:动词性谓语的 The treatment of predicates is very important in translation. It involves not only semantics but also the structure of sentences. To this end, we will analyze the similarities and differences between the two by comparing the predicates of Han and France, and then introduce the techniques of predicate translation and their precautions further. It can be seen from the above that French can not use nouns or adjectives as predicate, therefore, we can not cover Chinese sentences in French translation, but should be sentence reconstruction predicates. Table 2: verb predicate
其他文献
研究了荧光猝灭法测定痕量碲的方法。在 pH4.0的 NaAc-HAc 缓冲溶液中,水杨基荧光酮(SAF),氯化十四烷基吡啶(TPC)和碲(Te)形成无荧光的三元络合物,从而导致体系的荧光猝灭。
李显成除甲状腺、乳腺病造福患者景兴龙,星辰美丽的五月,我怀着仰慕之情,来到了郑州市城东路60号郑州市管城中医院,采访了省“五一”劳动奖章获得者、院长李显成。走进李院长的办公
<正> 我出生在1915年,没有上过私塾,从小进的是新式小学。那时写国文作文,不论老师出什么题目,我们的开头一句不外是“人生在世”或“光阴荏苒”。现在我已年逾古稀,回过头来看看往事,这样的开头倒也切题。 我是苏州人,从小生长在北京。我进小学是在二十年代初。当时在北京还有一座江
微乳液是由表面活性剂、助表面活性剂、油与水等组分按适当比例组成的无色、透明、低粘度的热力学稳定体系,对显色体系有很强的增敏作用。本文研究了以乳化剂OP/n-C_5H_(11)
过去的2012年,我国的电影年票房达170多亿元,同比增长了30.18%,银幕块数达到13118块,县级小城市数字影院近千座,银幕数超过3000块。如此骄人的成绩,确实来之不易。来之不易的
This paper investigates Kondo transport properties in a quadruple quantum dot (QD) based on the slave-boson mean field theory and the non-equilibrium Green’s f
古籍整理是一门多学科的综合科学,如果不把它上升到理论高度,使它条理化,那还是不容易使大家得到一个完整的概念。如果我们整理了许多书,我们的子孙后代问你们是怎么整理的,
From the theoretical analysis of the thermionic emission model of current-voltage characteristics, this paper extracts the parameters for the gate Schottky cont
1 临床资料患者女,43岁,农民,于13年前患右颈部淋巴结核和肺结核,治愈1个月后突然出现双眼球明显突出于双下睑,随即去当地医院诊治,诊为“眼球突出征”,给予包扎和消炎,激素
本文首先在回顾总结Wenden发表在应用语言学杂志上的论文“语言学习中的学习者发展”的基础上,梳理了相互矛盾若干问题,其次从四个方面阐述了如何在课程的构建中将元认知知识