论文部分内容阅读
2004年年初的在日华人乒乓球赛时,王会元作为发起人之一,从京都赶来横滨。扛着”大炮”的夏娃对我说,你采访一下他吧。可是,在当晚的酒会上,西装革履,一副成熟儒雅风度的王会元忙着和从北京来的嘉宾许绍发许指导叙旧。我扯出虎皮说是奉命找他,他却一会儿说马上要赶回京都,一会儿说没有什么可写,一会儿又说这儿太闹,等下次有空再说。确实,人声鼎沸可能算不上,乡音溢耳寒暄问好的席间,进行较长时间的交谈确实是有一定难度。2005年5月,上海好望角酒店的电梯里,再次碰到王会元,提到还欠着我一次采访,他却指着满员的电梯问我,不去找他们找我干啥?拿一群我只敢仰视的冠军来打掩护,实在是大大地狡猾。我再次让他从眼皮底下溜走了。
At the beginning of 2004 in the Japanese Chinese table tennis match, Wang Huiyuan as one of the sponsors, came from Kyoto to Yokohama. Eve carrying the “cannon” said to me, you interview him about it. However, in the evening’s reception, a suit and a mature and refined style of Wang Hui-yuan was busy with guest Xu Shaofu from Beijing to guide Xu Xu. When I pulled out my tiger skin and said I was ordered to look for him, he said at the moment he was about to rush back to Kyoto. He said there was nothing to write for a while, then he said it was too busy here, and he would talk again next time. Indeed, the voices may not really accent, accent greeting greetings, for a long time to talk is indeed a certain degree of difficulty. May 2005, Shanghai’s Cape Point Hotel elevator, met Wang Huiyuan again, mentioned still owe me an interview, but he pointed to the full elevator asked me, do not look for them to find me doing? Take a group I only dare Looked up at the champion to play cover, it is greatly cunning. I once again let him slip away from the bottom of my eyes.