论文部分内容阅读
随着中国经济腾飞,与各国往来越来越密切,国外读者对于通过文学作品了解中国的愿望越来越强烈,中国文学走出去问题需要格外关注。莫言作为中国文学的一张名片,其译介情况研究越来越多,但是仍有很多领域亟待填充,本文以莫言自传体小说《变》为例,从莫言第一部自传体小说《变》的重要性说起,进行原文和译文对比分析,最后通过数据分析说明《变》在海外的传播和读者接受情况,以期为后续更深入的研究做些贡献。
As China’s economy soars, its contacts with other countries are getting closer and closer. The foreign readers’ desire for understanding China through literary works is getting stronger and stronger. The issue of going out of Chinese literature requires special attention. However, there are still many fields to be filled in urgently. This paper takes Mo Yan’s autobiographical novel as an example, from Mo Yan’s first autobiographical novel “Change” First of all, the article analyzes the importance of the original text and the translation. Finally, through the data analysis, it illustrates the overseas transmission and readers’ acceptance of the change, with a view to making contributions to the follow-up and in-depth research.