论文部分内容阅读
在中国,“传神”之说由来已久。它不仅是作家的追求,也是翻译家向往的艺术境界。然而,何谓“传神”?能否做到“传神”?本文通过对“传神”说在我国发展演变的情况和翻译界有关“传神”的论述的考察分析,以霍译《红楼梦》为例,从理论和实践两个角度,论证了“古典文学名著英译传神的可能性”。
In China, “vivid” has long been said. It is not only the pursuit of writers, but also the translator’s art world. However, what is “expressiveness”? Can we do “expressiveness”? By analyzing and discussing the development and evolution of “expressiveness” in our country and the “expressiveness” The translation of “Dream of Red Mansions” by Huo Yi as an example, demonstrates “the possibility of English translation of classical literature” in both theory and practice.