玄奘“五不翻”原则及在其影响下音译的优势

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LOVER1122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐玄奘,俗名陈袆,唐代高僧,著名的三藏法师。曾从长安西游到达印度,学习佛法,带经书回国翻译,对我国佛教事业发展做出了巨大的贡献。著有《大唐西域记》,为当时人们了解大唐以外的国家奠定了良好的基础。作为翻译家,玄奘著名的“五不翻”原则对现今的翻译事业仍有很大的影响,尤其在音译方面。本文将阐述分析“五不翻”原则并讨论在其影响下音译的优势。 Tang Xuan Zang, common name Chen Kui, Tang monks, the famous Master of the Three Tibetan. Had traveled from west of Chang’an to India to study Buddhism and returned with translations of books and made great contributions to the development of Buddhism in our country. Author of “Datang Western Records”, for people at that time to understand other than Datang has laid a good foundation. As a translator, Xuanzang’s famous principle of “five no turning over” still has a great influence on the present translation work, especially in transliteration. This article will explain the principles of analyzing and discussing the transliteration under its influence.
其他文献
用4个具有不同毒力的小麦白粉菌生理小种,分别接种贵在21与5个抗感不同白粉菌小种的品种杂交的F1、F2和部分组合的BC1F1,群体的幼苗离体叶段,定单株编号和统计,初步鉴定出贵农21
目的:应用半自动化血管测量软件(IVAN)测量早期糖尿病视网膜病变(DR)患者视网膜血管管径的改变,并检测血管内皮生长因子(VEGF)及一氧化氮(NO)血浆中的水平,分析两者的相关性,分析早期糖尿
外来词大量涌入俄语是现代俄语发展过程中一个显而易见的趋势,尤其在现代俄语报刊中外来词的运用更为积极。外来词对于丰富报刊语言起到了重要的作用。本文拟对外来词在现代
讲话稿作为一种应用文体,注重实用价值,但我们也不能忽视讲话稿的文学性(所谓文学性,是指“使某一作品(文本)变成文学作品(文本)的性质”1)。本文试图从文学修辞手法这一角度
近年来,在影视台词的创作之中,呈现出方言、网络流行句式、修辞手法等频繁使用的特点,其结果是给这些影视剧带来意想不到的票房和收视率,也促使了更多优秀影视作品的产生,并
目的:研究E-cadherin和Ki-67蛋白在结直肠癌组织及正常结直肠组织中的表达情况,分析两种蛋白与结直肠癌的年龄、性别、肿瘤大小、肿瘤部位、分化程度、浸润深度、淋巴结转移、
中式英语普遍存在于独立学院英语写作中,这不仅不利于文章思想的表达,同时也给读者的阅读带来了障碍。本文将从表现形式、规避策略等方面分析独立学院英语写作中的中式英语,
作为世界上使用人数最多的两种语言,英语和汉语因受地域、种族、文化等因素的影响而存在差异性,这种差异性给两种语言之间的转换带来了诸多困难。在翻译过程中,找到语言结构
人际意义体现了原文作者的交际意图,本文研究译者如何再现原文作者的交际意图,提出转换、省略和调整策略,译者既要保留原文的基本事实信息,并且将原文的交际意图通过这三种策
外来词是也称作借词或外来语,是一种语言从别的语言借来的词汇、短语或特殊表达。随着国内外经济文化交流的日益频繁和经济一体化的深入发展,汉语中的外来词也不断地更新和丰