论文部分内容阅读
接受美学理论为文学翻译提供了一个新的思路。在接受美学视域下,“读者中心论”赋予了译者在翻译过程中充分的主动权,译者凭借创造性思维对原诗的意象进行具体化,对原诗意象进行移植、转换、重构和释义,从而传达原诗的意境之美。本文以《波斯短歌行》为例,具体思考诗歌翻译中意象转换和传达的处理方法及翻译策略,以探求如何在译语环境中更好地传达原诗的神韵和艺术感染力。
Accepting aesthetic theory provides a new way of thinking for literary translation. Under the view of reception aesthetics, “Reader Center Theory ” gives the translator full initiative in the process of translation. The translator embodies the original poetic image with creative thinking, transplants and transforms the original poetic image, Reconstruction and interpretation, so as to convey the beauty of artistic conception of the original poem. Taking “Persian Short Songs” as an example, this article concretely discusses the methods and strategies of how to translate and convey images in poetry translation so as to explore how to better convey the charm and artistic appeal of the original poems in the context of the target language.