接受美学视域下的诗歌意象翻译——以《波斯短歌行》为例

来源 :思想与文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhy_287229489
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受美学理论为文学翻译提供了一个新的思路。在接受美学视域下,“读者中心论”赋予了译者在翻译过程中充分的主动权,译者凭借创造性思维对原诗的意象进行具体化,对原诗意象进行移植、转换、重构和释义,从而传达原诗的意境之美。本文以《波斯短歌行》为例,具体思考诗歌翻译中意象转换和传达的处理方法及翻译策略,以探求如何在译语环境中更好地传达原诗的神韵和艺术感染力。 Accepting aesthetic theory provides a new way of thinking for literary translation. Under the view of reception aesthetics, “Reader Center Theory ” gives the translator full initiative in the process of translation. The translator embodies the original poetic image with creative thinking, transplants and transforms the original poetic image, Reconstruction and interpretation, so as to convey the beauty of artistic conception of the original poem. Taking “Persian Short Songs” as an example, this article concretely discusses the methods and strategies of how to translate and convey images in poetry translation so as to explore how to better convey the charm and artistic appeal of the original poems in the context of the target language.
其他文献
20世纪90年代以来,随着“消费文化”的兴起和西方后现代主义思潮的涌入,“泛审美”文化逐渐盛行,折射到世纪之交的中国都市电影创作中,呈现出独特的影像形态.本文将从“泛审
杜国清是著名的台湾旅美诗人,在诗歌创作与诗学理论方面均有重要建树.其诗作在中国大陆地区传播已久,亦有日译本《希腊神弦曲》及韩译本《望乡》面世.杜国清诗歌作品在日本、
本文对当代中国的“儒学复兴”风潮进行了批判性分析。“儒学复兴”论者有两种类型,一是以传统之辩护人而自任的传统论者,二是从文化政治论的角度出发的中国文明主体性的论述
期刊
从哲学思考的层面而言,凡是具有理性的人都是启蒙的主体,这是毋庸置疑的.从启蒙的实践层面来看,由于普通大众尤其是农民,对于自己久已习惯的所谓终古长存的状态不能自觉,或者
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
梁漱溟试图在新的团体生活的框架内来诠释政治自由.这种自由是团体在和国权的对抗之中产生的.为了建设新的团体生活,梁漱溟放弃了西方文化惯用的从自由权利出发的理路,而是采
黄蜀葵(Abelmoschus Manihot (L.) Medicus)为锦葵科秋葵属植物,全国大部分地区均有分布或栽培,首载于《嘉佑本草》。其全株皆可入药,具有清热利湿,消肿解毒的功效,现代药理研究发现其对肾炎、心血管疾病和癌症等具有较好的治疗效果。迄今为止已发现黄蜀葵中资源性成分包括黄酮类、多糖类、有机酸类、纤维素类以及长链烃类等化合物。然而,目前国内外有关黄蜀葵的利用和报道大部分集中于花和
世尊的证道经历对于佛学研究者来说均耳熟能详,但我们更熟悉的是世尊的说法和教化.大乘佛教兴起以后,世尊的卓异禀赋日益被神话,人们也往往忽略了世尊亦是从凡夫修证而来.通
研究目的:   心肌缺血性损伤(Myocardial Ischemia,MI)是严重危害我国中老年人健康的重大疾病,也是最常见的猝死因为之一。研究防治心肌缺血损伤的药物具有重要的理论意义