论文部分内容阅读
摘 要:各国文化背景以及生存环境的不同,使得我们国家和其他国家在语言的运用以及思维方面存在很大的差异,由于这种差异的存在,使得人们不得不对其进行研究,并积极的寻找改善这一情况的办法。我们应该深刻的体会到文化的不同所蕴含的意义,另外我们还要消除不法分子对文化侵略活动,这样我们才能够让旅游英语在不同文化的环境下顺利的前行。
关键词:跨文化交际;旅游英语;翻译活动
我国是一个拥有悠久历史的国家,那么如何让世界各国能够更加真切的感受到我国优秀传统文化的魅力,对我们国家有更深刻的了解,成为我们当前亟待解决的一个重要问题。要解决这个问题,就必须找到一种能够使不同国家的人们一致认可的语言,也就是我们所说的不同文化背景下的旅游英语翻译。在历史的发展长河中,世界各国都形成了属于自己的文化,那在人类文明共同发展的过程中,翻译确实链接各国之间的一条纽带。所以,我们应该正视旅游英语的重要性,在保证其共性的基础上,还要使它适合不的同文化。对这一点,我们首先要做的就是充分理解翻译的本质属性。通俗的来讲,翻译就是能够使不同文化在传递过程中,让人们能够更好的理解接受的一种手段,也可以说是不同文化,不同语言之间的一种交流。这就要求我们在保留原文化的基础上通过使用不同国家的语言文字对其进行传递,不同国家的人们可以根据自己的文化水平对别国的文化进行理解,领略其中的内涵。
一、由于中西文化差异,使具有中国特色的文化名词无法被外国人理解
通常在对我国优秀传统文化进行翻译的过程中会遇到一些问题,由于我国和世界其他国家在思维方式、语言运用、逻辑推理以及表述习惯上存在很大的差异,如果将我国的一些经典文章用别国的语言文字直译出来的话,就会比原文在意思和内容上有所缺失,为了不改变其意境和内涵,往往要通过添加说明的方式对其进行补充。由于物质文化的巨大差异,往往会一些词汇空白的现象,进而增加了翻译的难度,因此,我们要深刻体会并能够将其紧密结合,才能从根本上理解不同文化之间交流的意义以及它所产生的影响。
二、应该采取的翻译策略
(一)在不同文化的前提下,对景点和景区采用的译法
一些名胜古迹以及一些区域文化使用旅游英语是不能够直接翻译出来的,如果进行直译的话通常会失去其原有的韵味,并且不能充分体现出地方特色,尤其在给外国朋友进行旅游景区讲解的过程中,一些人名或者地名能够简单的解释,但是对一些名胜古迹或者是一些经典的传统故事进行讲解的时候,往往会使他们一头雾水,听不懂你在说什么,无法对其中的内涵以及所表达的情感内容进行了解。这主要是由于他们对其中的文化背景缺乏了解,这就要求我们必须采用一些合理有效的方式来解决这一问题,让游客能够更清楚明白的理解我们所要表达的意思,让所有人能够在情感,观念和行为上进行更好的沟通,更进一步的让我国优秀传统文化被其他国家的人们所接受。我们对旅游景点进行翻译的目的就是为了让国外游客在游玩的时候通过我们的译文对景点产生强烈的兴趣。如果我们在翻译的时候不认真,草率的进行翻译,不单单使翻译失去了意义,而且也会阻碍我国文化的传播,既是对外国友人的不尊重,也是对自己的不负责任。我们对于景区的翻译,最重要的是要体现出它所具有的内涵和文化底蕴,能够让外国游客通过译文对景点有一个充分而清楚的理解。
(二)采取类比法对诗词典故中的人物进行翻译
如何更好的对我国古典诗文中的人物进行更深层次的解释一直以来都是旅游英语所面临的困扰。要解决这一难题,我们可以通过把我国文化与其他国家文化进行类比的方式,让人们通过这种比较在自己的脑海中形成一定的印象,从而可以更加清楚明白的对诗文中的人物进行更全面的认识。通过把不同文化背景下出现的相似的人物进行对比,让人们降低对文化的陌生感,采用这种方式让我们传统文学作品中的人物能够生动形象的展现在外国朋友的面前。
(三)在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减、增添和意义的联想
中国人在对我国优秀传统文化以及经典文学作品进行介绍的时候,一般情况下回加入一些自己的观点和看法,有很多主观因素在里面。要是在这样的情况下对我们的一些名胜古迹和著名景点以及文学名著进行翻译的时候,往往会显得的复杂,啰嗦,不能突出重点,也不利于其他国家人们进行了解。这就要求我们在翻译的时候,尽量避免参杂一些自己主观的思想,争取做到准确客观,让外国人能够感受到我们传统文化所具有的强大魅力。通常情况下,不同国家的人在进行交流的时候,只要理解了对方所表达的含义就算是达到了交流的目的,在这其中不能忽视的一点就是彼此之间对内涵还存在一定的想象情况。来自不同国度的游客每参观一个景点,通常会根据我们的翻译再加上他们自己的想法对其进行了解,所以我们应该尽可能的将每个景点翻译准确,这样才能促进不同文化之间的交流,从而形成一个良性循环。
(四)适宜原则和对等原则
通过对当今翻译理论的分析研究我们可以得出,由于每个国家的传统文化存在相当大的不同,要做到完全的对等几乎是不可能的,但是我们可以采取功能对等的方式,促进不同文化之间的交流与借鉴。功能对等的基本要求就是我们可以把译文做到多方面的对等。我国古代的思想家们所倡导的理论就是要达到天人合一,构建和谐的社会,而西方国家在思想方面所提倡的是要保护环境以及以人为本。另外,我们所强调的一种观念就是要遵守秩序,按照规定去做人做事,西方国家则是注重人的个性发展,强调人的重要性。像这些没有太大差异的概念,我们在进行翻译的时候通常都会遇到,所以我们必须将这两种思想在不同文化中完整准确的表现出来。我们传统的文化当中有许多人为赋予的精神和内涵,如果将其翻译成英文,势必会表达不清,有可能会产生误解,那么这个时候我们就必须运用合适的原则和功能对等的方式,将文化中所蕴含的哲理和内涵进行转化,从而使不同文化之间能够在一定程度上达成共识,有助于不同文化之间的交流。
三、注重翻译对旅游的辐射作用
通常情况下,当外国游客来到我们国家的某个景点或者名胜古迹的时候,首先映入眼帘的就是漂亮的翻译文字和不错的市场效果,当这两项具备了一定的魅力之后,游客才能对其产生浓厚的兴趣,从而得到游客的認可并能够开阔更广阔的市场。达到这一效果的根本原因其实就是翻译对旅游所起到的辐射作用。
四、文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程
当我们在对旅游翻译中产生的问题进行处理的时候,不管我们运用何种方法,必须遵循的一条原则就是要将不同文化进行恰当的结合,时刻保持跨文化的意识。首先我们应该对国外文化保持尊重,通过学习书本上的知识或者亲身实践来强化这种感觉;其次我们在接触不同文化的时候,要全方位多角度的去理解观察;最后我们还要从内心深处对异国文化进行思考理解,从而避免不必要的误会。
五、结语
在这个全球实现一体化的趋势下,不同学科之间的交叉以及不同文化之间的交流合作变得越来越盛行。旅游英语翻译在这样一个大环境中开始迅速成长,同时也带动了相关领域文化的发展。在这样一个有利的情况之下,我国的旅游英语翻译事业一定会取得更好的效果。(作者单位:北华大学外语学院)
参考文献:
[1] 袁鑫.从跨文化交际的角度看旅游英语翻译[J].科技信息,2006(7).
[2] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).
[3] 姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,2008(5).
关键词:跨文化交际;旅游英语;翻译活动
我国是一个拥有悠久历史的国家,那么如何让世界各国能够更加真切的感受到我国优秀传统文化的魅力,对我们国家有更深刻的了解,成为我们当前亟待解决的一个重要问题。要解决这个问题,就必须找到一种能够使不同国家的人们一致认可的语言,也就是我们所说的不同文化背景下的旅游英语翻译。在历史的发展长河中,世界各国都形成了属于自己的文化,那在人类文明共同发展的过程中,翻译确实链接各国之间的一条纽带。所以,我们应该正视旅游英语的重要性,在保证其共性的基础上,还要使它适合不的同文化。对这一点,我们首先要做的就是充分理解翻译的本质属性。通俗的来讲,翻译就是能够使不同文化在传递过程中,让人们能够更好的理解接受的一种手段,也可以说是不同文化,不同语言之间的一种交流。这就要求我们在保留原文化的基础上通过使用不同国家的语言文字对其进行传递,不同国家的人们可以根据自己的文化水平对别国的文化进行理解,领略其中的内涵。
一、由于中西文化差异,使具有中国特色的文化名词无法被外国人理解
通常在对我国优秀传统文化进行翻译的过程中会遇到一些问题,由于我国和世界其他国家在思维方式、语言运用、逻辑推理以及表述习惯上存在很大的差异,如果将我国的一些经典文章用别国的语言文字直译出来的话,就会比原文在意思和内容上有所缺失,为了不改变其意境和内涵,往往要通过添加说明的方式对其进行补充。由于物质文化的巨大差异,往往会一些词汇空白的现象,进而增加了翻译的难度,因此,我们要深刻体会并能够将其紧密结合,才能从根本上理解不同文化之间交流的意义以及它所产生的影响。
二、应该采取的翻译策略
(一)在不同文化的前提下,对景点和景区采用的译法
一些名胜古迹以及一些区域文化使用旅游英语是不能够直接翻译出来的,如果进行直译的话通常会失去其原有的韵味,并且不能充分体现出地方特色,尤其在给外国朋友进行旅游景区讲解的过程中,一些人名或者地名能够简单的解释,但是对一些名胜古迹或者是一些经典的传统故事进行讲解的时候,往往会使他们一头雾水,听不懂你在说什么,无法对其中的内涵以及所表达的情感内容进行了解。这主要是由于他们对其中的文化背景缺乏了解,这就要求我们必须采用一些合理有效的方式来解决这一问题,让游客能够更清楚明白的理解我们所要表达的意思,让所有人能够在情感,观念和行为上进行更好的沟通,更进一步的让我国优秀传统文化被其他国家的人们所接受。我们对旅游景点进行翻译的目的就是为了让国外游客在游玩的时候通过我们的译文对景点产生强烈的兴趣。如果我们在翻译的时候不认真,草率的进行翻译,不单单使翻译失去了意义,而且也会阻碍我国文化的传播,既是对外国友人的不尊重,也是对自己的不负责任。我们对于景区的翻译,最重要的是要体现出它所具有的内涵和文化底蕴,能够让外国游客通过译文对景点有一个充分而清楚的理解。
(二)采取类比法对诗词典故中的人物进行翻译
如何更好的对我国古典诗文中的人物进行更深层次的解释一直以来都是旅游英语所面临的困扰。要解决这一难题,我们可以通过把我国文化与其他国家文化进行类比的方式,让人们通过这种比较在自己的脑海中形成一定的印象,从而可以更加清楚明白的对诗文中的人物进行更全面的认识。通过把不同文化背景下出现的相似的人物进行对比,让人们降低对文化的陌生感,采用这种方式让我们传统文学作品中的人物能够生动形象的展现在外国朋友的面前。
(三)在处理特殊情况的旅游翻译时要进行必须的删减、增添和意义的联想
中国人在对我国优秀传统文化以及经典文学作品进行介绍的时候,一般情况下回加入一些自己的观点和看法,有很多主观因素在里面。要是在这样的情况下对我们的一些名胜古迹和著名景点以及文学名著进行翻译的时候,往往会显得的复杂,啰嗦,不能突出重点,也不利于其他国家人们进行了解。这就要求我们在翻译的时候,尽量避免参杂一些自己主观的思想,争取做到准确客观,让外国人能够感受到我们传统文化所具有的强大魅力。通常情况下,不同国家的人在进行交流的时候,只要理解了对方所表达的含义就算是达到了交流的目的,在这其中不能忽视的一点就是彼此之间对内涵还存在一定的想象情况。来自不同国度的游客每参观一个景点,通常会根据我们的翻译再加上他们自己的想法对其进行了解,所以我们应该尽可能的将每个景点翻译准确,这样才能促进不同文化之间的交流,从而形成一个良性循环。
(四)适宜原则和对等原则
通过对当今翻译理论的分析研究我们可以得出,由于每个国家的传统文化存在相当大的不同,要做到完全的对等几乎是不可能的,但是我们可以采取功能对等的方式,促进不同文化之间的交流与借鉴。功能对等的基本要求就是我们可以把译文做到多方面的对等。我国古代的思想家们所倡导的理论就是要达到天人合一,构建和谐的社会,而西方国家在思想方面所提倡的是要保护环境以及以人为本。另外,我们所强调的一种观念就是要遵守秩序,按照规定去做人做事,西方国家则是注重人的个性发展,强调人的重要性。像这些没有太大差异的概念,我们在进行翻译的时候通常都会遇到,所以我们必须将这两种思想在不同文化中完整准确的表现出来。我们传统的文化当中有许多人为赋予的精神和内涵,如果将其翻译成英文,势必会表达不清,有可能会产生误解,那么这个时候我们就必须运用合适的原则和功能对等的方式,将文化中所蕴含的哲理和内涵进行转化,从而使不同文化之间能够在一定程度上达成共识,有助于不同文化之间的交流。
三、注重翻译对旅游的辐射作用
通常情况下,当外国游客来到我们国家的某个景点或者名胜古迹的时候,首先映入眼帘的就是漂亮的翻译文字和不错的市场效果,当这两项具备了一定的魅力之后,游客才能对其产生浓厚的兴趣,从而得到游客的認可并能够开阔更广阔的市场。达到这一效果的根本原因其实就是翻译对旅游所起到的辐射作用。
四、文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程
当我们在对旅游翻译中产生的问题进行处理的时候,不管我们运用何种方法,必须遵循的一条原则就是要将不同文化进行恰当的结合,时刻保持跨文化的意识。首先我们应该对国外文化保持尊重,通过学习书本上的知识或者亲身实践来强化这种感觉;其次我们在接触不同文化的时候,要全方位多角度的去理解观察;最后我们还要从内心深处对异国文化进行思考理解,从而避免不必要的误会。
五、结语
在这个全球实现一体化的趋势下,不同学科之间的交叉以及不同文化之间的交流合作变得越来越盛行。旅游英语翻译在这样一个大环境中开始迅速成长,同时也带动了相关领域文化的发展。在这样一个有利的情况之下,我国的旅游英语翻译事业一定会取得更好的效果。(作者单位:北华大学外语学院)
参考文献:
[1] 袁鑫.从跨文化交际的角度看旅游英语翻译[J].科技信息,2006(7).
[2] 张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).
[3] 姚宝荣,韩琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,2008(5).