论文部分内容阅读
近几年来,随着我国经济和政治的不断发展,中国政府工作也受到外界媒体的高度关注。在每年的政治会议和外交场合上,一些外交翻译译员和他们出彩的经典翻译屡屡上头条吸引人们眼球和热议,尤其是一些时下最流行的词汇和经典古诗词也频频出现在各种政治新闻发布会上,使得原本严肃的政治话题携带了中国传统文化因素,也更具新鲜感。而这些词汇的翻译往往成为新的亮点,值得翻译工作者去探讨。
In recent years, with the continuous development of economy and politics in our country, the work of the Chinese government has also drawn great attention from the outside media. At the annual political meetings and diplomatic occasions, some diplomatic translators and their classic translations have often attracted the attention of the public and heated discussions. In particular, some of the most popular words and classic ancient poems are also frequently appearing in various political news Conference, making the original serious political topics carrying the traditional Chinese culture, but also more fresh feeling. The translation of these words often become a new bright spot, it is worth to translate the workers to explore.