翻译本质:实现跨文化交际的媒介——以张培基英译胡适《差不多先生传》为例

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s04325102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过跨文化交际视角揭示翻译本质,介绍中西翻译理论中针对文化不可译性的解决方案,主张在兼顾语义翻译、交际翻译两个原则的前提下实现直译与意译之间,或异化与归化之间的平衡。结合张培基英译胡适《差不多先生传》的实例,笔者对消除文化不可译性、实现明晰的跨文化交际进行了深入分析和探讨,并就个别的译法提出了自己的观点。 This article reveals the essence of translation through the perspective of intercultural communication, introduces the solution to cultural untranslatability in Chinese and Western translation theories, advocates the realization of the relationship between literal translation and free translation, or alienation and domestication under the premise of both semantic translation and communicative translation The balance between. Combining with Zhang Peiji’s English translation of Hu Shi’s biography of “Almost Mr. Biography,” the author makes an in-depth analysis and discussion on the elimination of cultural untranslatability and the realization of a clear intercultural communication and puts forward his own opinions on individual translations.
其他文献
对于20世纪的国际法而言,最富戏剧性的时刻之一便是在1999年英国上议院否决了智利前独裁者皮诺切特的豁免请求。~[1]这个“惊人的”~[2]判决对西班牙国内的法院审理针对皮诺