论文部分内容阅读
本文通过跨文化交际视角揭示翻译本质,介绍中西翻译理论中针对文化不可译性的解决方案,主张在兼顾语义翻译、交际翻译两个原则的前提下实现直译与意译之间,或异化与归化之间的平衡。结合张培基英译胡适《差不多先生传》的实例,笔者对消除文化不可译性、实现明晰的跨文化交际进行了深入分析和探讨,并就个别的译法提出了自己的观点。
This article reveals the essence of translation through the perspective of intercultural communication, introduces the solution to cultural untranslatability in Chinese and Western translation theories, advocates the realization of the relationship between literal translation and free translation, or alienation and domestication under the premise of both semantic translation and communicative translation The balance between. Combining with Zhang Peiji’s English translation of Hu Shi’s biography of “Almost Mr. Biography,” the author makes an in-depth analysis and discussion on the elimination of cultural untranslatability and the realization of a clear intercultural communication and puts forward his own opinions on individual translations.