论文部分内容阅读
翻译批评中往往只注意原作与译作这两极而忽略翻译者主体阅读活动的作用。本文通过时《诗经》现代汉语译文及英文译文的审视,认为由于翻译活动首先表现为阅读活动,译者的考证行为往往受到翻译主体的阅读活动的干扰,因而要充分重视翻译主体活动的发挥,而不能因忠实标准而用考证行为去排斥译者的阅读行为。
In translation criticism, attention is usually paid to the two polarities of the original and the translation, which neglect the function of the translator’s main reading activity. Through the examination of the modern Chinese translation of the Book of Songs and the English translation, the author believes that because the translation activity first manifests itself as a reading activity, the translator’s textual research behavior is often disturbed by the reading activity of the translating subject, so full attention should be paid to the translating subject’s activity. But can not exclude the translator’s reading behavior because of the faithful standard.