《黄帝内经》“五神”概念的英译研究

来源 :中国文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenthing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》最早提出“五神”概念系统,涉及“神”“魂”“魄”“意”“志”五个概念,为中医“五神”学说的建立奠定了基础。本文主要探讨《黄帝内经》“五神”概念的英译比较及其策略。首先是原文本中“五神”概念的理解问题,以阐释学理论为指导,考察古今医家的相关注释和评论,并兼及“五神”概念在先秦至西汉时期诸子百家典籍中的渊源,力求接近文本本义;其次是翻译策略问题,以“文化翻译观”为指导,提出“异化”为主,“归化”为辅的翻译策略;最后,考察和比较5+3个英译本对《黄帝内经》“五神”概念的翻译,并提出相应的批评和建议。 The Yellow Emperor’s Internal Classic first proposed the concept system of “Five Gods”, which involves the five concepts of “god”, “soul”, “soul”, “meaning” and “ God ”theory laid the foundation. This paper mainly discusses the comparison and strategy of English translation of the concept of “Yellow Emperor’s Internal Classic” and “Five Gods”. The first is the comprehension of the concept of “Five Gods” in the original text, the interpretation of the theory of guidance as a guide, the investigation of ancient and modern physicians related comments and comments, and the concept of “Five Gods” in the pre-Qin and Western Han Dynasties Followed by translation strategies, guided by “cultural translation concept ”, proposed translation strategies supplemented mainly by “alienation ” and “naturalization ”; and finally , Examines and compares the translation of the concept of “Yellow Emperor’s Internal Classic” and “Five Gods” in 5 + 3 English versions and puts forward corresponding criticisms and suggestions.
其他文献
该文着重介绍在真空球磨要全部国产化的研制过程中所解决的主要技术问题。同时介绍了真空球磨机的性能、特点及使用情况。
应用距离分析方法研究提型杂种小麦的亲本选配问题已有一些报道,但所用材料往往有限,结论也不尽一致.作者在性状选用方法不同的情况下研究了遗传距离与杂种优势的关系.本文
在信息高度发达的今天,互联网及手机、博客、播客、SN(社会网络)等新媒介技术的发展与应用,对人们的生活和学习产生了前所未有的威力。产品种类繁多,功能日新月异,令人眼花缭
会议
采用BAu-4钎料对1Cr-13不锈钢进行了真空钎焊及热处理工艺试验,对接头进行了室温拉伸性能测试,并采用金相显微镜、扫描电镜、能谱议对接头组织及断口进行了观察和分析,结果表明,
研究发现真空钎焊时液态钎料润湿母材表面前缘有三种情况,即:液态钎料沿母材表面显露的晶粒晶界导先向前铺展,沿母材表面毛细磨痕导先向前铺展和沿母材表面齐整地向前铺展。前两