专利申请书专业术语汉译日方法研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangfang_936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】科技文献具有用词准确、逻辑严谨的特点,而科技文献的翻译工作很大一部分是对与所涉及领域的专业术语的翻译。专利申请书作为科技文献的一类,具有展示前沿科技成果的作用,科技术语随着科技的进步不断更新,遇到专业词典中未收录的科技新词的可能性越来越大。为使译文更加准确进而可读性强,本文将探讨在专利申请书中出现的专业术语的翻译方法和选词策略。
  【关键词】专利翻译 汉译日 电子通信 专业术语
  引言
  现代科技领域中日语专业术语大多以外来语形式出现,其形式又存在差异,对专业术语的翻译造成了不小的困难。为使译文既能准确表达原词含义、提高可读性,又尽可能符合日本人书写习惯,本文以电子通信领域专利申请书中出现的专业术语范围内的外来语(以下简称“专业外来语”)为对象展开研究,抽取电子通信领域日文专利申请书中的专业术语研究其使用特点,从而探寻中文专利申请书中专业术语的日译方法。
  一、日语科技术语的特点
  专利申请书是科技文献的一类,涉及电子通信领域的专利申请书中出现的专业术语基本都涵盖于科技术语的范畴中。因此,为了研究该领域专利申请书中的专业术语特点,首先应当了解日语科技术语的特点。
  狭义上的外来语指的是来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。先前的科技日语中的术语,深受汉文化及西方文化的影响,形成了汉语、外来语、和语词相结合的特点,其汉语词的数目又是庞大的。而在现代高新科技领域中,西方文化对日语术语影响深远,另外科技术语的国际语是英语,这也就解释了大多数日语科技术语是英源外来语的原因。
  从形式上来看,专利申请书中出现的专业外来语大致可分为“纯片假名”(全部以片假名音译形式引入的外来语)如“全音译”形式的トラヒック(traffic,通信业务)、マルチキャスト(multicast,多点传送)和“缩略语”(片假名对原文进行缩略,并标注原文缩写)的,如マルチキャストサービス(MBMS)(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒体广播多播业务)、“汉字 片假名”,如データ伝送率(data rate,数据率,资料传输率)、短縮ダイヤル (abbreviation dial 位数缩减拨号,少回路直通拨号)和“纯汉字词”,如参照信号 (Reference Signal,参考信号,基准信号)、通話分数 (voice minutes,通话时长)、公衆通信回線網 (公共通信电路网),这三种形式。
  由于以片假名标示的专业外来语只保留了原词的发音特点,且部分词语还在引入过程中为了符合日语发音习惯做了缩音处理,因此这类词语虽然能够借助原英源词传达词义,最大程度地保留原义,但为理解造成了困难。而加入汉字的词汇则发挥了其可读性强的优势,但毕竟经过翻译的加工处理,很难保证在由外文转化为汉字的过程中没有发生语义的改变。上述例子可以直观反映出三种形式对于词语含义表达的准确性和可读性方面的差别,简单来说,词语含义表达的准确性由纯片假名、汉字 片假名到纯汉字词逐渐降低,理解难易度则相反。
  二、专业术语翻译方法
  由于日语科技术语存在以上特点,中文专利申请书中也存在借助其他语言(多为英源)形成的专业术语,因此在翻译中文专利中的专业术语时也应考虑词汇自身特点以及译文在表意和可读性方面的差异。
  一般来说,当译者拿到一篇中文专利书,遇到专业术语时首先应当查阅该专利领域下的专业英日汉词典。但在翻译过程中,特别是涉及尖端科技领域的专利翻译时难免会遇到许多字典中未收录的新词,此时就需要采取另一种方式——先查该词的英文翻译,再查该英文的日译单词。对于一个由英文译成中文的单词,在翻译过程中不仅要考虑其中文含义,还要参照其英文原意,确保翻译的准确性。尽管以上两种方法可以满足大多数专业术语的翻译需要,但在研究子通信领域日文专利申请书的过程中笔者还发现了一些特殊情况给翻译造成了一定困难,下文具体说明。
  1.部分专业术语存在多种翻译形式。
  (1)英文简称译为“汉字 片假名”或“纯片假名”形式。一篇电子通信领域日文专利申请书中有“高データ転送率(HDR,高动态范围图像)”一词,该词的原英文是High-Dynamic Range,简称HDR。在日文专利书中则以汉字 片假名形式出现,并在后面标注了英文简称。而同样是存在英文简称的英语单词,MBMS(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒体广播多播业务)却以マルチキャストサービス,纯片假名形式出现。
  (2)词汇的翻译形式不统一。如“远程控制·远程操控·遥控”(remote control)一词,三篇日文专利申请书中的日译形式分别为纯汉字词“遠隔操作”、纯片假名词“リモートコントロール”和经过缩约的片假名词“リモコン”。
  对于以上情况,笔者认为应当事先调查这些翻译形式的使用频率,依据所涉及的专业领域选取频率较高的译法,统一该词在全篇的译法。
  2.日文专利书中的专业术语与词典对应词汇存在出入。为翻译中文“有效负荷”,笔者查阅了《最新英日汉通信与信息技术词典》,查到“Active load 有效负荷 アクテイブ負荷”。而同领域的日文专利申请书中,有“ペイロード·データ payload data:有效载荷数据”词义相近。差别在于英文原义,于是笔者简单在网上分别查了二者的解释, 即active load:有效负载;有源负载;有功负荷,和Payload data:有效载荷数据;有效数据;负载资料。进而又查阅了《牛津高阶英汉双解词典第7版》,payload的解释为: (technical 术语)the passengers and goods on a ship or an aircraft for which payment is received (飞机,船只的)有效载荷,有酬负载,而并未查到active load的解释。另外,为检查ペイロード·データ与 payload data的含义是否存在差别,查阅网上Weblio英日词典时,发现例文中的近义词“積荷データ”,其日译结果load data(装载数据;加载数据菜单)与原义差别较大。虽是汉字 假名形式,看似可读性更强,但不能采用。因此笔者认为将“有效负荷·有效载荷”译为“ペイロード·データ”更为贴切。
  综上,由于新词的产生和词典的出版速度存在明显差别,词语在不同语境下翻译方式也不同,因此专业词典虽然便利,但在翻译过程中仍需多方考量。在条件允许的情况下不妨参考同领域下的日文专利申请书。
  三、小结
  在翻译专利申请书中的专业外来语时,首先要借助该领域下的专业汉英日词典,遇到难译词汇可借助英文原词。最后不妨参考同领域下的日文专利申请书中出现的专业术语形式对个别词进行推敲。虽然日语外来语的三种形式在准确性和可读性方面有不同侧重,但在翻译过程中首先要关注翻译的准确性,以忠实原文为前提再在保留原义与增强可读性之间取舍。
  参考文献:
  [1]颜宇翔.科技日语翻译词汇的特点研究[J].才智.2014(35): 328.
  [2]岳延红.科技术语构成及其翻译[J].当代教育论坛(教学研究).2010(07):127-128.
  [3]王松园,李洪发.最新英日汉通信与信息技术词典[M].北京:国防工业出版社,2009.2.
  作者简介:
  崔林格(1995-),女,北京人,东北大学秦皇岛分校本科在读、日语专业。
  齐海娟(1981-),女,吉林省吉林市人,东北大学秦皇岛分校语言学院讲师。
  潘万莉(1993-),女,吉林长春人,东北大学秦皇岛分校本科在读、日语专业。
  张晓来(1995-),女,辽宁本溪人,东北大学秦皇岛分校本科在读、日语专业。
其他文献
一台黑色主机摆在淡蓝色的书桌上是否让你觉得碍眼,看到别人只用遥控器就可以操作电脑播放视频你是否眼红呢?品牌电脑已经引起了你的注意,但是你知道如何选购吗?  随着新房装修的结束,小杨把原来的电脑拿到了书房。然而小杨立即沮丧地发现,他的老电脑原来是这样的丑陋,和淡蓝色为主色调的时尚家居格格不人。很快,一台2007版的iMac搬进了书房,简约时尚的风格立即让房间有了亮眼的感觉,这也让设计出身的小杨感觉十
套用一句话“子非下载狂,焉知下载之乐”,相信有同感的朋友不在少数。事实上如今“下载狂”队伍正逐渐庞大起来,然而动辄几十GB的高清视频文件需要花费很长时间才能下载完成,精明的你是否已经意识到,如何省下这一大笔电费?其实你需要的是一台专门用于下载的“专用机”……    为何需要下载专用机    但凡经常上网的人对于下载都有或多或少的需求。在普通人眼中,下载还需购买或组建专门的机器,未免有些小题大作。本
张某承包了0.5公顷耕地,种植结构变化如图1。当地1月平均气温3℃。完成1~2题。    [图1]    1.张某承包的耕地可能位于()  A.珠江三角洲 B.太湖平原 C.华北平原 D.松嫩平原  2.导致种植结构变化的主要因素是()  A.市场需求 B.生产经验 C.自然条件 D.国家政策  解析:根据1月平均气温为3℃(高于0℃),可判断该地气候类型为亚热带气候,即该地位于我国的秦岭—淮河以
【摘要】同课同构是指备课组老师集体备课,合作上课。本文以粤人版《英语》(下同)五年级上册Unit 2 Vacation plan为例,探讨如何通过同课同构形式,集体备课,合作上课,同中找异,打造小学英语高效课堂。  【关键词】同课同构 高效课堂 粤人版《英语》 五年级上册Unit 2 Vacation plan  同课同构是指备课组教师针对共同的教学内容,进行集体备课,让不同教师的教学资源、教学理
【摘要】本文就武昌工学院基于微课的大学英语翻转课堂实施的必要性、开展的有利条件、实施中遇到的问题及拟解决方案展开讨论,以期在本校大学英语教学改革中提高大学英语教学效果。  【关键词】应用型 微课 大学英语 翻转课堂模式 实证研究  微课是信息化时代的产物,是互联网技术和教育技术现代化结合的作品,具有时间短、内容少、知识点集中、可供学生不受时间空间限制学习、资源可共享等特点,近几年受到教育界的热捧,
陶行知是我国近现代著名的教育思想家,是我国现代教育建设和改革的先行者,“生活即教育”理论是其光辉思想的核心,也是其教育理论的核心。陶行知认为:是生活就是教育,是好生活就是好教育,是坏生活就是坏教育。在陶行知看来,教育应该与生活完全融为一体。这对当今的教育改革有很大的启示,也给我的教学带来了启发。那么,我们应如何把陶行知的“生活即教育”理论运用到教学实践中呢?  一、教学内容生活化  在平时的思想品
从近几年各省的高考试题,我们不难看出其考点主要分布在动词时态基本用法和已混時态的比较,以及特定情景和特定句式中时态运用,除了掌握时态基本概念和表现形式,还要特别强化具体语境中的活用。  时态考点及高考  一、一般过去时和过去进行时比较  一般过去时强调动作结束,而过去进行时对过去某时刻正在进行或过去某一阶段持续的动作  — Did you watch the basketball match ye
【摘要】语言学习的效率跟学习者的学习环境有着十分密切的关系,要学好一门外语,环境就显得更加重要。本文旨在以诵读英文经典作为一个切入点,通过诵读大赛、英语角、英文板报、墙报、故事会、学唱英文歌、英语才艺展示等丰富多彩的“第二课堂”活动,为学生创设良好的英语学习环境,营造“书香校园”,从而形成以诵读英语经典为鲜明特色的校园文化,进而培育学生学习英语的热情,使学生养成说英文、诵英文、唱英文的良好习惯,逐
【摘要】初中英语新课标,将学生的主体地位提到了十分重要的地位,广大教师也深刻认识到尊重学生个体、因材施教的重要性和必要性。笔者根据教学实践,从方法、实施和注意事项等方面对初中英语分层教学教学进行了较为深入的研究。  【關键词】初中英语 分层教学 学生 任务  社会的发展对教育提出了更高的要求,家长望子成龙、望女成凤的心情比以往任何时候都显得更加急切,教师肩负的责任越来越重大。教育不是产业,学生也不
以往,在散热领域,大家都对CPU散热器很关注,通过我们不断地、系统地介绍,新手们对CPU散热器的了解也较全面了。但如今,显卡散热器渐渐走入大家的视线,它们的造型五花八门,让人眼花缭乱。那么,显卡散热器又有什么特点呢?它又有哪些散热方式呢?......    我是如何“呼吸”的    想知道显卡散热器是如何“呼吸”,用什么办法将显卡的热量带走的吗?    散热底座的妙用    说显卡散热器的是如何散