翻译中的逻辑检验与强行理解

来源 :解放军外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:A_TRY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
逻辑检验在翻译过程中的积极作用无可否认,但它不一定能产生正确的译文。译者在理解时总是期望达到认识上的明晰,因此,当词义或语法存在理解障碍,或者未能正确把握原文的审美特点而认为其中包合的信息存在费解或矛盾时,有时译者会把自己臆想的某种逻辑强加给原文,由此获得认识上的明晰,使逻辑检验得以通过。这种强行理解行为常扭曲原文的意义,或者损害原文的美学价值。
其他文献
摘要:日语“マュカテ”复句的用法可以从从句、主句的语法性质、语义和语用3个方面进行阐释。与“マュφマュニ”复句相比较:(1)“マュカテ”复句的从句内否定式出现的比例较高
目的探讨乌司他丁治疗急性胰腺炎的临床效果.方法 65例急性轻型胰腺炎病人,随机分为乌司他丁治疗组(32例)和抑肽酶对照组(33例),观察各组治疗后主要症状、体征消失的平均时间
汉语是否存在词素表征的问题一直以来存有争议.我们在Roediger和McDermott(1995)的基础上考察了对汉语的词汇虚假记忆,发现汉语的表外词语介入明显高于英语的表外词语介入.通