论文部分内容阅读
春末夏初,我随俞永谷副市长带领的绍兴市经贸友好代表团,先后访问了加拿大和美国的一些城市,可谓去也匆匆来也匆匆。如果把行程数万里的北美之行比作是蜻蜓点水,那么点水过后在脑海里思绪中泛起的却是不尽的涟漪。一片碧海映城廓 5月25日下午5时左右,当大洋彼岸的祖国正霞光万道,旭日东升的时候,我们访问团一行在一抹夕阳映照下,从加拿大布法罗进入美国境内。与广袤宁静的加拿大相比,美国似乎更想显示自己的生机和活力。春笋般的建筑从碧绿的大地上拔地而起,高耸入云,闪烁的万家灯火像顽童的目光打量着我们这些异乡的来客。鸟瞰纽约城市群,高楼林林总总,鳞次栉比,可一旦放眼四周的浩瀚林海,城市又显得如此渺小,那座座城廓宛如林海中的叶叶小舟。坐在机舱里,我首
At the beginning of spring and early summer, with the friendly economic and trade delegation of Shaoxing led by Vice Mayor Yu Yonggu, I visited some cities in Canada and the United States in succession, hurriedly and hurriedly. If you travel tens of thousands of miles of North American trip is like a superficial touch of water, then point in the water after the thoughts thrown up is endless ripples. At about 5 pm on May 25, when the motherland on the other side of the ocean is in full bloom and the rising sun rises, our delegation and his entourage enter the United States from Buffalo, Canada under a sunset setting. Compared with the vast and quiet Canada, the United States seems to want to show more its vitality and vitality. Mushroomed buildings from the turf of the earth where the sky, towering into the clouds, glittering Wanjia lights like urchin eyes looked at these strangers to our visitors. A bird’s-eye view of New York City, high-rise buildings, row upon row of one can look around the vast Linhai, the city is so small, that seat of the city like a leafy boat in the sea. Sitting in the cabin, I first