论文部分内容阅读
从如何保证原语文化信息传递的信息度和有效度的角度,论述英语习语汉译时出现的文化差异、归化和异化、形象转化以及它对中国文化的显著影响等问题,认为在汉译时要尽可能译出英语习语的形象喻义、修辞及其民族特色和地域色彩,以达到最佳程度的文化交流。
From the perspective of how to ensure the informational and validity of the transmission of the original cultural information, this paper discusses the cultural differences, naturalization and alienation, the image transformation and its significant influence on Chinese culture in the translation of English idioms, When translation should try to translate the idioms of English idioms, rhetoric and national characteristics and geographical colors, in order to achieve the best degree of cultural exchange.