从文化传输角度谈英语习语的汉译

来源 :黔东南民族职业技术学院学报(综合版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:WUYUN58
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从如何保证原语文化信息传递的信息度和有效度的角度,论述英语习语汉译时出现的文化差异、归化和异化、形象转化以及它对中国文化的显著影响等问题,认为在汉译时要尽可能译出英语习语的形象喻义、修辞及其民族特色和地域色彩,以达到最佳程度的文化交流。 From the perspective of how to ensure the informational and validity of the transmission of the original cultural information, this paper discusses the cultural differences, naturalization and alienation, the image transformation and its significant influence on Chinese culture in the translation of English idioms, When translation should try to translate the idioms of English idioms, rhetoric and national characteristics and geographical colors, in order to achieve the best degree of cultural exchange.
其他文献
感冒散治疗小儿感冒74例即墨市人民医院(266200)梁玉芬王玉琴近年来,我们应用自拟感冒散治疗小儿病毒性上呼吸道感染74例,疗效满意。患儿年龄4个月至5岁,病程1~5天。临床表现有发热、咳嗽、流涕、