林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释

来源 :浙江海洋学院学报(人文科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:asd137889706
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译文符合译入语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林纾译本中运用增补、省略、缩写和改写等译法,探讨译文如何符合该时代的主流诗学精神。
其他文献
包壳管是反应堆内重要的安全屏障,其在服役环境下承受一定裂变气体内压,同时面临芯块和包壳间机械相互作用的考验.开展包壳管环向拉伸性能研究,对反应堆燃料组件设计和安全分
首先建立了双馈感应发电机(Doubly—FedInductionGenerator,DFIG)在同步旋转坐标系下矢量形式的数学模型,并以此对DFIG的运行性能、功率之间的关系及控制目标进行分析,在此基础上
通过对单相矩阵变换器原理图进行分析得到输出失真波形,进一步总结出波形失真的原因,提出改进思路及改进电路图,通过MATLAB仿真得到变换器理想的输出波形,并总结出该变换器具