从《挫折万岁》看日汉翻译技巧

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z3753091
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:异域文化特色的翻译是文学作品翻译中的重要课题,也是一大难点。在日译汉中,如何更好地传达那些基于日本社会独特的历史文化和风土人情中产生的异域文化特色,以增加文化的理解和交流,是应该努力斟酌的[1]。本篇论文以笔者翻译的《挫折万岁》第二辑为例探讨文本中所蕴含的异域文化特色的翻译方法,论述在翻译过程中笔者的探索与心得体会。
  关键词:日译汉;异域文化特色;翻译对策;词汇的翻译
  中图分类号:H31;H36 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-0050-02
  众所周知,翻译活动是跨文化交流的重要环节。在翻译活动的历史过程中,经过一代又一代翻译者的不懈努力,总结提炼了许多具有重要意义的翻译理论与技巧。比如:常用翻译技巧有顺译与倒译、分译与合译、加译与减译、意译与直译等。在翻译过程中,为了使译文能够准确地表现出原文的内容信息,这些技巧往往都是互相结合起来,综合运用的。本文是在对日本作家宫川比吕执笔的《挫折万岁》第二辑进行翻译活动的基础上形成的。宫川比吕,出生于群马县,日本金华学院教师养成学院毕业,曾获得过“红色小鸟”等各种文学奖项。代表作有《有天使的教室》《老师的成绩册》,绘本《飞快旋转的护摩》《樱子的生日》等[2]。《挫折万岁》的第二辑共四本书,题目分别叫做《爱哭不是错》《唱反调的奶奶》《爱心啦啦队》《我有一个烦恼箱》。笔者担任了该套书籍的文字翻译工作。翻译是一项实践,在翻译该套书的过程中笔者遇到不少难点,主要包括以下几点:(1)书中部分词汇结合时代背景和语境翻译成汉语时如何翻译;(2)日文特有词汇转换成中文词汇时如何翻译;(3)日本人名字中的生僻字如何翻译;(4)文中的日本谜语如何翻译;(5)作品中的异域文化特色如何翻译。本文围绕以上难点展开,由案例分析和翻译实践总结两个部分构成。案例分析中,结合翻译技巧,以信为本,忠于原文。从五个角度阐述自己的实践心得,旨在将所学知识灵活运用到翻译实践当中,检验并提升翻译理论与翻译技巧。希望通过翻译该套作品,加深对日本社会的了解,同时在翻译技巧和能力上有更大的提高。
  1随着时代潮流的改变,译文中的词汇也要更新
  “便当”一词最早源于中国南宋时期的俗语,本意是“便利的东西,方便、顺利”。“便当”一词传入日本后,曾以“便道”“辨道”“辨当”等表记,后反传入中国是源于日语“弁当”,其专指盒装餐食[1]。
  在《爱心啦啦队》这本书中有一段文字是说小朋友们去公园打野餐,在杜鹃花丛的后面铺上了布,接着“お弁当を開きました。”
  “弁”读作biàn,有两个含义,(1)古代男子戴的帽子。(2)旧时称低级武职。
  那么文中的“お弁当”是译作盒饭,还是便当?可是说到盒饭不由得让人联想到以前街边小摊或食堂常见到的用白色塑料盒装的饭菜,有点土味的感觉。虽然“弁当”是一个日本词汇,但在中国也有直接引用,大家对这个词汇不陌生。像这样将日本词汇直接引进我国并利用的例子不在少数,最早在清末民初由赴日留学生带回了许多新的词汇,这些词汇是日本人利用中国汉字创造出来的,比如现在我们熟悉的“科学、幸福、理想、社会、地球、法律、警察、人民”等大量词汇,早已在我们生活中扎根,现在又源源不断有新的日本词语走进了我们的生活,比如“空港、写真、人气、回转寿司”等。经过比较分析,也为了配合原文中的日本社会背景,最后笔者采用了直译方法,选用了“便当”二字,笔者认为其更富有时代气息,适合本套书的阅读对象——小学生们。
  2日文特有词汇转换成中文词汇时需要贴近我国的用词习惯
  在《爱心啦啦队》中出现过“ひいき係”这个词,“ひいき:目をかけて世話してくれる人、後援者。”中文是后援人、赞助者等含义。“係”这个词指担任者、责任人。内容讲的是三个小朋友为了帮助一个女孩能够在学校顺利用午餐,他们去竞选班干部,并在黑板上写上想要做的工作,他们就写了“ひいき係”。译成中文时,笔者想到我国小学生的班级干部里有学习委员、生活委员、文艺委员,那“ひいき係”是什么干部呢?该怎么翻呢?后援人委员?显然不够好,既要符合儿童用语,又要朗朗上口,让人一看就知道是什么,于是最后想到了“啦啦队”这个词,啦啦队本意是指为别人加油、助威的人群。所以将“ひいき係”译成了啦啦队委员,表明这几个委员就是专门帮助不好好吃饭的女孩,为其加油、助威的干部。
  在这本书中还有一处写的是内山老师说:“僕はね、その、先生の一年生なんだよ。”“一年生”是一年级学生的意思,这句话如果直译是:“我呢是老师里面的一年级学生。”按照中文的语言习惯我们不会这样说,感觉有违和感。为了准确表达出这个句子,笔者采用了意译法,调整了语序,在忠于原文表达的同时又想要符合中文的表达习惯,于是译成了“作为教师,我是新手。”
  3翻译日本人名字中生僻字时利用同音字代替
  很多日本女孩的姓氏或名字里有个“咲”字,比如女明星武井咲、柴咲幸。在中国柴咲幸的名字被翻作了柴崎幸,因为“崎”和“咲”字在日文中都读作“さき”。“崎”字大家认识,而“咲”字则常被认成“关”字。其实“咲”是“笑”的异体字,同音,两个字虽然都是表示“喜悦”的面部表情,但是却有细微的区别。“笑”是开心的笑,面部表情比较明显,而且因为喜悦而发出声音;“咲”则是指含蓄的笑,“口关”,也就是抿嘴而笑,笑不露齿,笑不出声,通常用来指代女性娇羞妩媚的笑容。在《爱哭不是错》这本书里小主人公就叫佐山咲,日语读作“さやまさき。”翻译时笔者曾为直接采用“咲”字还是“笑”字而举棋不定。通过分析,最后采用的是“笑”字,究其原因是“咲”字是生僻字,好多人有认字认半边的习惯,容易將其读错。而译作面对的是小学生,为了更方便小朋友阅读和记忆,所以在翻译时做了这样的处理,选择和“咲”字相同读音,且意思相近的“笑”字。所以翻译日本人名字中的生僻字时,可以用中文同音的汉字或日文同音的汉字代替。   4查阅资料并结合语境和实际情况来翻译日本谜语
  在《爱心啦啦队》中有一段是讲小学生们为老师举办生日庆祝会,学生们分小组准备了节目,其中一个节目就是桃太郎和他的仆人小狗、小猴、雉鸡去打妖怪,而他们的“战斗”用的是猜谜游戏的方式定胜负。其中小狗出的谜语是:“取っても、取っても、へらないもの、なんだ。”
  1号小妖怪胸有成竹地答道:“是相扑选手吧。”
  小妖怪的答案是正确的,“取る”用的最多的就是取的含义,“減る”是减少的意思。按字面意思翻译成中文就是不管怎么拿、怎么取,都不会减少,取之不竭的意思,如果直接这样翻译显然行不通,因为这和相扑有什么关系呢?通过查阅资料,在《新世纪日汉双解大辞典》上“取る”的第28个注释上看到“取る:試合やゲーム等をする,”进行、开展、做、玩、搞比赛或游戏等,“相撲を取る”表示进行相扑比赛,在这里终于查阅到了“取る”这个词和相扑的联系。再看“減る”这个词,用得最多是减少的含义,但是它有一个接否定词的用法,有畏惧、服软的意思。到这里再看这个句子“取っても、取っても、へらないもの、なんだ。”是不是可以译成“一再交锋扑向对方,也不向对方认输的家伙,是什么人呀?”,这和谜底的相扑选手是完全契合的了。
  所以,翻译日本谜语等这样的文字游戏时需要译者多查找资料,确定多义词的含义,结合谜底和实际情况,译出正确的谜面。
  5注重学习并了解日本的风土人情,翻译好作品中的异域文化特色
  众所周知,泡澡文化是日本的一个重要传统文化。日本是一个比较重视清洁的国家,“泡澡”是日本人生活中不可或缺的一部分。在《唱反调的奶奶》这本书里就体现了日本人的泡澡文化,文中讲述了奶奶让大家烧水泡澡的故事。奶奶家的浴桶是老式“五右卫门浴桶”,它像一口很大的铁锅,通过铁锅下面的灶來烧洗澡水。文中四个小朋友在奶奶的带领下打扫浴桶,然后去河边担水,烧洗澡水,最后舒舒服服地泡了澡。泡澡是日本文化的一种表现,日本作家通过其作品,再经过译者的翻译,向阅读此书的人展示了日本人的生活日常,促进了文化的交流。《挫折万岁》第二辑共四本书,其中《爱心啦啦队》里介绍了日本学校很有特色的给食制度,在《爱哭不是错》中还介绍了日本传统的工艺品丑女面具和小丑阿叔面具等。在翻译以上文段时,译者多方查阅、学习了解了日本的风土人情,翻译时得心应手。
  6 结语
  译者在本套书的翻译过程中深刻体会到了实践出真知这个道理,日汉翻译活动中需要译者了解异域文化特色,在翻译时结合文化、语言和时代背景,巧用资料,忠于原文,尊重我国的语言表达习惯。日汉翻译活动对译者的要求很高,译者要综合考虑的地方很多,但只有做到上述这些,翻出来的译文才是好译文。
  参考文献
  [1]张阳.日译汉中的异域文化特色的翻译对策:以《松井须磨子》的翻译实践为例[D].长春:吉林大学,2016.
  [2]宫川比吕.爱心啦啦队[M].武汉:长江少年儿童出版社, 2019.
  (责编:李慧娟)
其他文献
摘要:党的十九大报告指出,新时代发展中国特色社会主义需要把全面依法治国作为基本方略,高校治理中也要贯彻全面依法治国新理念依法治校。但是高校管理观念的落后、高校规章制度的不完备和监督机制的不健全等因素,阻碍了新时代高校依法治校工作的发展。破解高校依法治校中的现实困境,需要从树立法律至上观念、完善高校规章制度和强化监督机制等方面着手,积极探寻高校依法治校的有效路径。  关键词:新时代;高校;依法治校;
期刊
摘要:《春秋》,我国第一部编年体史书,当世之时,世衰道微,孔子作《春秋》以正社会风气,以明伦理纲常。“春秋笔法”,古有“一字之褒,宠逾华衮之赠;片言之贬,辱过市朝之挞”的美誉,讲究微言大义,以一字寓褒贬。  关键词:“春秋笔法”;秉笔直书;微言大义  中图分类号:H15 文献标识码:A 文章編号:1003-2177(2021)18-0029-02  《春秋》,我国第一部编年体
期刊
摘要:本文通过对美国华裔女作家谭恩美《喜福会》中四对母女关系的分析,分别从语言表达方式、家庭观念、婚姻观念以及教育理念四个方面分析中美之间存在的文化差异来阐述母女间冲突产生的原因。小说中母女间的矛盾、冲突一直存在,但随着女儿们对中国文化的理解和彼此间深厚的爱,母女间的关系慢慢走向缓和融洽,理解和爱成为跨越文化差异的良方。  关键词:母女关系;文化差异;冲突;融和  中图分类号:I712.074
期刊
摘要:我国提倡实行“精神文建设”和“物质文明建设”双向发展的方针。随着国民经济的普遍提高,基层群众对精神文明发展也产生了一定的重视。在这种社会背景下,文化馆的工作就显得尤为重要。文化馆在提高自身发展的同时,也应结合现在群众对精神文化的需求,制定一套提高群众文化服务措施的流程,改进文化馆以往的传统模式,充分发挥为人民群众提高文化水平的引导作用。鉴于此,本文将基于新时代要求背景下进一步探索文化馆增强群
期刊
警察是一份忠诚而光荣的职业,也是和平年代牺牲最多、奉献最大的一支队伍。公安交警作为道路交通安全的守护者,有效地维护了道路交通秩序,有力地打击了各类交通违法行为,为保障道路交通安全畅通作出了巨大的贡献,是国家和社会发展不可或缺的重要力量。公安交警牢记着“对党忠诚、服务人民、执法公正、纪律严明”的铮铮誓言,长年累月陈兵一线,战斗在服务群众和打击违法犯罪的最前沿,他们挥洒着青春与汗水,甚至贡献出了自己宝贵的生命。公安交警成为了当今社会群体中“两高”(高风险、高负荷)、“两低”(健康指数低、平均寿命低)的代表群体
基层公务员作为行政机关主要人力资源力量,构成了我国公务员最主要组成部分。基层公务员的政务服务及行政执法监督管理活动直接面向基层群众,工作在基层服务的最前沿和桥头堡,在实现服务型政府构建以及政府政务服务能力稳步提升,推进国家治理体系和治理能力现代化的过程中起到重要作用。目前,在公务员职务与职级并行制度稳步实施的现实背景下,为了充分调动基层公务员的工作积极性,不断提升其职业素质以及政务服务能力,需要寻找充分实现基层公务员队伍的稳定和优化基层公务员职务职级晋升的路径,从而实现政务服务和行政执法监督管理质量的稳步
摘要:韩语命令句可以体现除了命令言语行为之外的请求、劝告、祈愿、许可等多种其他言语行为,这种言语行为的多样性导致韩语学习者无法准确掌握命令句的使用范围和表达方式。本文将对言语行为在韩语命令句教学中的运用进行梳理,为韩语教学者和学习者提供一定的参考。  关键词:韩语;命令句;言语行为;教学方法  中图分类号:H55 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-
期刊
摘要:本文先分析了新时期博物馆发展趋势,包括市场化、产业化和多元化,随后介绍了博物馆产业化模式发展策略,包括创新发展机制、优化产业结构、扩展服务范围,希望能给相关人士提供有效参考。  关键词:博物馆;产业化;发展模式  中图分类号:G26 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-0033-02  0引言  博物馆是对区域文化进行传播和展示的基础途径和渠道
期刊
摘要:就斯宾诺莎的实体说而言,实体与个体事物之间的关系是解释世界秩序何以如此,以及回答人的心灵如何获得自由的问题之关键切入口。而这两个问题都是建立在“事物的存在”基础之上的,本文目的在于从斯宾诺莎实体说的方法论,即因果论入手,以个体事物以及个别事物之观念间的“无穷类推”为剖面,展开对个体事物“存在”的讨论。在斯宾诺莎的实体说中,神作为唯一的实体,成为斯宾诺沙整个实体说的“主语”,本文在阐述斯宾诺莎
期刊
摘要:恩格斯在《反杜林论》这部著作中,运用历史唯物主义的方法论原则,系统地论述了道德的起源和本质,道德的历史性、阶级性和继承性以及“真正人的道德”,阐述了马克思主义的道德观。  关键词:恩格斯;道德;阶级  中图分类号:A811;B82-0 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)18-0041-02  在《反杜林论》这部著作的第一编第九章,恩格斯坚持从唯物史观的角度出
期刊