论文部分内容阅读
本文以可控性与动态·静态的关系为中心,对日语的结果副词句以及与之相对应的汉语结果性状语句进行了分析比较,指出两者的异同点。共同点是:在动态句里,结果副词和结果性状语都必须为[+可控],而在静态句里可以为[-可控]。并且,汉语和日语表示结果和样态的连用修饰成分都具有连续性。不同点是:结果副词具有限定功能,而结果性状语只有描写功能,没有限定功能,因此,两者在动态句中表现了非对应性。
This paper analyzes the comparative adverbs of Japanese and the corresponding Chinese traits of traits, focusing on the relationship between controllability and dynamic and static status, and points out the similarities and differences between the two. The common denominator is that in dynamic sentences, the result adverbs and result adverbs must be [+ controllable], whereas in static sentences it can be [- controllable]. In addition, both Chinese and Japanese indicate that there is a continuity between the modifiers of the results and patterns. The difference is that the adverbs of the result have limited functions, whereas the result adverbs have only the descriptive functions and no definite functions. Therefore, both of them show non-correspondence in dynamic sentences.