浅析商标的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:catva
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 商标是一种特殊的语言符号,独特新颖的商标是企业的无形资产。巧妙的商标翻译对于商品的国际化意义重大。本文从一些代表性案例出发,分析了商标翻译的原则和方法。
  关键词: 商标翻译 原则 方法
  
  商标是一种特殊的语言符号,它是区别不同的商品生产者或经营的商品的一种特定的标记。独特新颖的商标常常能为商品起到画龙点睛的功效,从而成为企业的无形资产。商品流通正不断走向全球化,自然也就带来了商标的国际化。因此,商标的翻译就成为一个具有现实意义的“热点”问题。
  商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化(跨文化)、法律等。本文拟从一些代表性案例分析商标翻译的原则和方法。
  一、代表性成功案例
  1.“Coca-Cola”
  “可口可乐”就是“Coca-Cola”,但是很少有人追问其含义。原来Coca和Cola是两种植物的名字,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局部麻醉药,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是化腐朽为神奇。其成功之处在于:保留了原文押头韵的响亮发音;完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。
  2.“Volkswagen”品牌汽车
  Volks的意思是人民大众,Wagen是汽车。关于“Volkswagen”,还有一段鲜为人知的来历:十九世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家就都会有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
  二、商标翻译的原则
  1.可记性原则
  创立品牌的一个必要条件是使消费者对品牌有一个较高的认知度,为了达到这个目的,商标应该从本质上是便于记忆的,这样可以促进消费者对商标的回忆。在命名时人们常注意以下要点:(1)精短,名称越精短越容易记住。如SONY,IBM等品牌。(2)上口,即有较强的语感。商标必须朗朗上口,避免使用难发音或音韵不好的词。(3)新颖,即具有独特性、创造性。商标要强调品牌个性,扩大差异感,从而达到过目不忘的效果。
  2.意义性原则
  是指商标本身具有含义,而这种含义可以直接或间接地传递商品的某些信息,如关于它的优点、性能及其使用它的好处。如Tide汰渍洗衣粉传递该商品去除污渍的功效。
  3.联想性原则
  赋予商标以其所代表的产品功能的某种寓言,或明示,或暗喻,启发人们丰富的想象力,对品牌营销和占领市场有很大的帮助。如“娃哈哈”饮料寓意:孩子们喝了笑哈哈。
  4.适应市场环境原则
  不同国家或地区的消费者因民间文化、宗教信仰、风俗习惯、语言文字等的差异,对同一品牌名称的认知和联想是截然不同的,因此商标译名要避免在消费者中产生误解。
  5.个性原则
  商标贵在有个性,只有不与其他品牌名称相混淆,才能给消费者以鲜明的印象和感受,经久难忘。
  6.合法性原则
  商标受到法律保护是最关键的。商标的命名与翻译首先要注意该商标名称是否在允许注册的范围内,其次要考虑该名称是否有侵权行为,若是已有相同或近似的商标被注册,且存在冲突,则必须重新命名。
  三、常见的商标翻译法
  商标的命名与翻译应根据商品自身的特点,商标的读音、意义,英语商标构词法,以及目的语国的文化背景,等等,创造性地设计出与之相适应的译文商标,使商标词具有国际化形象。以下是三种常见的商标翻译方法。
  1.音译法
  (1)纯音译法
  忠于原商标发音的译法,按照中文商标的发音来翻译时,主要适用于以我国地名、名胜和具有民族风格的事物来命名的商品。比如中国的茅台酒历史悠久,驰名中外。因此音译为Maotai仍不失其本色。但是汉语拼音很难实现国际化,不利于中国企业参与国际竞争。
  根据英文商标的读音翻译成中文时,因无法找到对等的词,基本上用汉字对应其音节,不带有汉语意思。例如Rolls-Royce(劳斯莱斯),Kodak(柯达),Philips(飞利浦),Sharp(夏普),Nike(耐克)等采用的是音译法。但是我们可以看出以上这些中译虽然在汉语中毫无意义,却响亮好听,新颖独特,很快就能抓住顾客的注意力。
  (2)谐音取意法
  翻译时在同义或近义词中选取有吉祥之意的字眼来组成译名,以适应顾客的文化心理取向。这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神。如香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受。“肤”表商品的用途,“佳”表商品的功能效果。药品Quick,中文译名“快克”,让人联想到此药能迅速克服疾病。诸如此类的例子还有化妆品Avon(雅芳)、洗衣粉Tide(汰渍)等。
  一般情况下,若原语商标构不成意义,属新奇型或专有独用型,我们多采用音译法。
  2.意译法
  (1)直接意译法
  将原语按基本词义翻译的一种方法,适用于直译的商标大致有以下几个类型。
  ①原商标是为中外人们所喜爱的一些动物名称。如天鹅无论在东方还是在西方都是优雅美丽的象征,小天鹅商标就可直接译为Little Swan。以动物为商标的还有骆驼(Camel)、美洲虎(Jaguar)等。
  ②代表古老文明且为外国所熟知的事物。长城是中国五千年文明的结晶,“不到长城非好汉”也已成了英语中的一个惯用语,长城牌电扇直译为Great Wall。
  ③东西方文化中都认可的事物。星星不仅在中国具有神秘的美,在西方广告中也经常被使用,因此,双星鞋可直译为Double Star,金星奶粉则译为Golden Star。
  直译法不仅保留了原名的特点,有时还能准确传达原名的信息与情感,使人产生美好的联想。比如:蜂花洗发水译为Bee
其他文献
审查意见是基于申请人提交的专利申请文件发出的中间文件之一.通过对审查意见的解读,有助于专利代理师认识到撰写的专利申请文件存在的不足,有助于引导专利代理师以后撰写专
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
摘 要: 二语心理词库的构建模式有别于一语心理词库,不仅非语义联结较强,其词间的横组合知识发展也远弱于纵聚合知识的掌握,这与一语心理词库的知识结构即语义和搭配均衡呈现的表征相距甚远。现代教育技术下的二语学习者词典是有效帮助学习者拓展语义网络、重构词汇搭配的重要工具,其编纂理据必须基于大脑对词汇的认知规律,映射心理词库的建构特征。  关键词: 现代教育技术 英汉双语词典编撰 心理词库    一、引言
当前,物流业高速发展,于是智能分拣输送带安装与使用,得到了极大的推广.随着智能化微电子电气设备的广泛使用,发生雷击的概率也随之增高.智能分拣输送带电气系统电气设备是否
东方百合是百合科百合属多年生草本球根植物,外表高雅纯洁,是常见的观赏花种。冬季使用大棚培植东方百合是近年来发展起来的新技术,经济价值较高。 Oriental Lily Liliaceae
摘 要: “死”在古汉语中的运用是很常见的,不同地位的人的“死”在古汉语中的说法也是不同的;从“死”的方式来说,也有不同的说法;“死”在色彩方面也是存在很多差异的。这些就为研究古汉语中的“死”的不同说法提供了依据。  关键词: 古汉语 “死” 不同说法    死亡是每个人始终都会面对的,早在古时候人们就已经开始使用大量的词汇来表达“死”的概念,他们或根据人的身份、地位,或根据自己的感情色彩,给不同
零部件供应链是双离合汽车变速箱企业生产的基础,其质量与双离合汽车变速箱制造生产质量息息相关,有必要通过合理的管理方法严控相关零部件品质.本文在简要介绍六西格玛管理
在进入二十一世纪之后,科学技术的发展速度逐渐的提升.科技的发展为当下社会各个行业的技术革新提供了一定的助力.地形测量测绘技术是当下工程行业中使用率最高的技术之一,随
摘 要: 本文通过介绍语料库语言学的发展与应用,指出了建设壮语语料库的意义,阐述了建设壮语语料库的建议,以及壮语语料库的附码标注,包括标注应遵循的原则,可参考的标注模式和可标注类型,旨在促进壮语语料库的研究与发展。  关键词: 语料库语言学 壮语语料库 建设    语料库语言学是对以语篇语料为基础的语言进行研究的一门学科,也是一种研究方法。四十多年来,语料库语言学不断扩大研究范围,取得了丰硕成果,
This study investigated whether adults who stutter and normal adult speakers differ in the production of stop consonants in fluent reading Chinese Putonghua spe