老父吟

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zm850311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  老父是一辆破旧的老水车
  载着这个家和我的童年
  默默地
  就这样行进着
  木轮吱吱呀呀的
  划出一道歪歪扭扭的泥痕
  父亲累了
  喘着粗气
  停下来歇歇脚
  和我一起仰望著远处的星空
  不知道是第幾次这样一起仰望
  好像从我有记忆的那一刻吧
  习惯了
  老水车行进着
  木轮吱吱呀呀的
  划出一道歪歪扭扭的泥痕
  那一刻
  绳断了
  轮碎了
  水漏了
  我的梦也不在了
其他文献
乌裕尔河缓缓流淌  顾盼之间  脚下汪起一片湿地  我藏在湿地的怀里  像躲在母亲的子宫  一呼一吸之间  谛听湿地的心跳  感受温润的旖旎  湿地阵痛的时候  我听到了来自远方的呼唤  挺了挺腰身钻出土地  好美的湿地呀  广袤,不足以形容她的壮阔  漂亮,概括不了她的神奇  我沉醉在浩荡的绿风中  忘了摇曳的韵律  我行走在多情的水岸  湿地就眉峰蜿蜒  明眸溢出春意  湿地,是风姿绰约的母亲
慢慢的,我品出花茶不好,都是用比较差的茶叶,全靠茉莉花押阵。但那时,喝很酽的花茶,在我心目中,已经是一种文化象征。  谢老端起他办公桌上的磁杯,揭开盖,一股浓重的茉莉花茶味扑面而来。  他喝了一口,继续和我聊。  我站在他的办公室,表达我的意见。  我不同意他刚才的看法才来的。  他刚才在课堂上讲平仄音律,说,诗以律诗为佳,新诗没什么难度,没诗味。我当场就表达了不同意见,才讲几句,下课铃就响了。谢
当你被身边的“圣母心”所打扰的时候,大可宽容对待,我们谁又曾经没当过圣母呢?  有段时间,我每天早晨睡醒后点开微信,都能收到A君的微信红包,数目不大,但寓意都很吉祥,还配上类似“龙马精神,元气满满”之类的祝福语。我说无功不受禄,问他为何如此客气,他只是回了个笑脸,说他对很多人都这样。  我和A君相识于朋友的喜宴上,喜宴过后就没怎么见过面,天天受他这般馈赠让我很是不好意思,所以约他出来喝咖啡看电影,
我曾经认为  爱是吻你在唇  爱是蜜语甜言  爱是永不放手  爱是整个世界里只有你我  然而我走不出这方迷雾  喜歡用最恶毒的言语  蛰伤你的心  切割你的自由  捣碎你的梦幻  践踏你的追求  而我却没有获得一丝快感  因为爱你  我反复的咀嚼爱的滋味  在欲火的苦涩里锤炼自己的考量  你不是我床头的玩偶  不是我手中的那束玫瑰  不是我任意撥打的号码  不是我任意涂抹的那方天空  因为深爱你 
摘 要:鲁迅在小说中创造出独特的“看与被看”的模式,形成视角交错的“聚焦网”,尤其是对第一人称内聚焦的运用,将读者、作者、文本紧密联系,对中国现当代文学的创作产生了深远的影响。余华的《活着》继承这种“聚焦网”,设置两个第一人称叙述者,发展聚焦的先锋性,方方的《风景》创新这种“聚焦网”,以亡灵视角担当第一人称叙述者,设计“叙述者已死”的聚焦创新。这两个文本对阐释“鲁迅式聚焦网”在当代小说中的沿革具有
摘 要:废名是文学史上别具一格的小说名家,他在内在诗意的挖掘和外在审美的表现上既体现了自身卓尔不群的创作气质,同时也契合了京派的文化心理,成为京派代表性作家。因此在京派视域下观照废名的小说创作,从而探讨出废名在京派中产生的“呼应”和“共鸣”对于研究废名与京派之间的创作联系则显得十分有意义。  关键词:废名;京派;诗化小说;距离的审美;出世与入世  作者简介:李晶晶(1991-),女,汉,安徽池州人
作者简介:郭道荣(1981.3-),男,汉族,笔名:步缘,广东湛江人,硕士、博士生,三级作家(中级职称),珠海城市职业技术学院讲师,研究方向:诗歌创作、地域文学、文化产业。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-23-0-01  兰语是个感性的女子。在她的博客上,有一句话“我的诗歌,只书写生命中,美好的部分。”我将这句话理解为诗人的写作定位
我不知怎样称呼您  我只比您仙逝的娟子大一岁  您只比我故去的父亲小一岁  我们是痛失亲人的父女吗  我是不是该叫您父亲  您一辈子都没离开过一个叫扎龙的村子  您一辈子就在这片大湿地上养鹤  身上沾满泥土头上落满芦花  身子与大地紧紧贴近  近得只有丹顶鹤一样高  近成了丹顶鹤的同类  我是不是该叫你鹤父  您一生都和鹤有关  一辈子与鹤共舞为鹤而歌  您的身上一定长满仙气  但也没有将您优雅成
摘 要:文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是翻译领域的重要组成部分。对文学翻译工作者来说,是否能够充分利用互联网查找自己所需的资料,借助信息化工具辅助翻译,提高翻译质量与效率,已经成为信息时代合格翻译工作者的重要特征之一。本文结合笔者在翻译《张马丁的第八天》过程中使用的辅助翻译工具,对互联网辅助文学翻译方法举例说明。  关键词:互联网;文学翻译;辅助工具  [中图分类号]:
摘 要:在《人间喜剧》中,“高老头”几乎成为了父爱的代名词,纵观全文,结合当时的社会现实,可以看出这种“父爱”是生存在封建社会的宗法观念和资产阶级的金钱原则的夹缝之中的一种带有悲剧性质的爱。郁达夫曾说:“每个作家的作品都是他的自序传”,因此,巴尔扎克笔下的人物形象,亦必然与其自身的思想经历密不可分。  关键词:高老头;思想经历;封建宗法思想;金钱至上;夹缝中的悲剧  作者简介:季雯静,华南农业大学