论文部分内容阅读
18世纪刺激了世界经济发展的横跨大西洋的奴隶买卖目睹了历史上最大规模的流放。此事须得大声疾呼,而且我们还要继续查验有关它的证据。这场延续了几个世纪、已让种族主义的说道合法化了的可怕的人类悲剧,因受到压制而深藏在我们大学时代的记忆中——正如学校课本里对这段历史的处理那样,态度是再明白不过了。然而,奴隶买卖留下了一笔沉重的遗产,它动摇了非洲大陆变革的基础,并从此削弱了那里的所有发展。奴隶交易还在美洲和加勒比海地区形成一种文化推力,但长期以来这种推力的价值和创造潜力一直得不到认可。承认并接受这笔遗产在很大程度上成了时兴的、而且常常是激烈辩论的主题,也是与此有关的三个
The transatlantic slave trade, which stimulated world economic development in the 18th century, witnessed the largest exile in history. We must cry out loud and we must continue to examine the evidence about it. This terrible human tragedy, which for centuries has legitimized racist rhetoric, is repressed in the memories of our university era - just as the school books dealt with this history, Attitude is no longer understandable. However, the slave trade left a heavy legacy that shaken the foundations of change on the African continent and, as a result, weakened all development there. Slave trade has also created a cultural push in the Americas and the Caribbean, but the value and potential of this thrust has long been unsuccessful. It is fashionable to recognize and accept this heritage to a large extent and is often the subject of intense debates and also three related to this