日本文学作品中コトニハ条件句翻译策略定量分析

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtwjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文从74部日本文学作品和其汉译本中共选取383个コトニハ句式例句和与之相对应的383个汉译句,并对该两组之间的对译倾向进行分析。其结果显示,在单句与复句中的翻译策略不尽相同。通过本次分析得知:①コトニハ在单句和单句的惯用形式中基本上译成无标句式的最多。其次是译成“事情”和“对于……”的形式。但像“在……”和“是”、“这”等形式也存在不少;②在复句中,ナイコトニハ否定句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为“如果”的形式,但译成“否则”、“的话”和“只要,才”形式也不在少数;③在コトニハ肯定的用法中,“如果”和无标形式的用法也不容忽视。
  关键词:コトニハ句式;日汉对译;翻译策略
  一、引言
  以往的日语复句研究成果认为,コトニハ句式表示和假设条件的情况较多,前接动词否定形式“V-ない”,汉语大都译成“如果(要是)不……”等。但从实际的例子来看,作为复句形式在汉译情况下,未必就译成“如果(要是)不……”。因此,有必要通过统计日汉互译实例,从实证研究角度对日语コトニハ句式及其对应汉语句式相关的以往研究成果进行再次检验。
  二、文献综述
  1.日语记述语法研究会(2008: 114–115)对コトニハ句式的释义只有「ナイコトニハ」一种,认为ナイコトニハ的前句为期待表示原因的事态发生,后句为不期待发生的事态。
  2.在前田直子(2009:22)中,仅将コトニハ句式归为条件句的基本形式之一,并无其他说明。
  为了全面揭示コトニハ句式的日汉对应关系,本文通过运用实证研究的方法,考察コトニハ句式与汉语表达句式间的对应关系。
  三、コトニハ的意义用法分类
  (一)単文
  本文中的コトニハ的单句是指与复句相反,复句是指条件句,前件事情是后件事情发生的条件,单句是指单一的句式,如下例所示:
  1.土器屋貞彦としても、舅と接触していることにはメリットが多かった。森村誠一『腐蝕の構造』。
  2.土器屋所以和岳父交好,也是想捞到些好处。孙立人、莽永彬 译。
  (二)単文(慣用)
  「という·そんな·こんな·あんな·こういう·そういう……ない·なかった·なる·ならない·なりません·なるまい·ならん·違いない(かった)·なっている」等形式都归纳为惯用句。如下例所示:
  1.結婚ということにはこだわらなかった。東野圭吾『白夜行。
  2.至于结婚,她并不强求。刘姿君译。
  (三)コトニハ肯定
  コトニハ肯定是指前件事件为肯定形式的条件,后件的结果也为肯定形式的条件句。如下例所示:
  1.やっぱり奥さんがそういうことをすることには抵抗があったと思う。東野圭吾『レイクサイド』。
  2.“如果太太做那种事他们心里还是会抗拒的。”赵博译。
  (四)コトニハ否定
  コトニハ否定是指前件事件為肯定形式的条件,后件的结果则为否定形式的条件句。如下例所示:
  1.もう結着のついたはずの事件を掘り返すことには、あまりいい顔をしないのである。赤川次郎『怪談』。
  2.因为理应结束的案子又翻案,他是不会有好脸色的。叶惠译。
  (五)ナイコトニハ肯定
  ナイコトニハ肯定是指前件事件为否定句式,后件的结果为肯定形式的条件句,如下例所示:
  1.それを話してくれないことには、こっちだってやりにくい。東野圭吾『容疑者Xの献身』。
  2.“如果你不告诉我,我也不好办事。”刘子倩译。
  (六)ナイコトニハ否定
  ナイコトニハ否定是指前件事件为否定句式,后件的结果亦为否定形式的条件句,即双重否定形式条件句,如下例所示:
  1.ここでは想像力を働かせないことには、生き残っていけないんだ。村上春樹『国境南、太陽西』。
  2.“这里若不发挥想象力就休想活下去。”林少华译。
  四、语料库统计结果
  如上图所示,整理了383个コトニハ的对译例后不难发现:
  在单句和单句惯用形式中,译为无标形式的对译例最多,其次是译成“事情”和“对于……”的形式。在复句中,「ナイコトニハ否定」句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为“如果”的形式,“否则”和“的话”也有不少。
  五、结语
  通过考察コトニハ的对译倾向后得出。
  1.コトニハ在单句和单句惯用形式中基本上译成无标句式的最多。其次是译成“事情”和“对于……”的形式。但像“在……”、“是”、“这”等形式也存在不少。
  2.コトニハ在复句中,「ナイコトニハ否定」句式译为无标形式的对译例最多,其次是译为“如果”的形式,但译成“否则”、“的话”和“只要,才”形式也不在少数。
  3.在「コトニハ肯定」的用法中,“如果”和无标形式的用法也不容忽视。
  综上所述,コトニハ并不一定只与“如果不……要是不……”相对应,在实际翻译过程中也会有很多其他对应形式出现。在今后的翻译工作中,应多加注意。
  参考文献
  [1]石川慎一郎.ベーシックコーパス言語学[M].ひつじ書房,2012.
  [2]日本語記述文法研究会.現代日本語文法6(第11部 複文)[M].くろしお出版,2008.
  [3]前田直子.日本語の複文[M].くろしお出版社,2009.
  [4]李光赫·邹善军.日本文学作品ト条件句翻译策略定量分析[A].东北亚外语研究,2017(1).
  [5]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.
其他文献
一、引言  电影讲述一位名叫基廷的教师在一所比较传统的学校用不同的教育方法教授学生,他鼓励学生们释放自己的思想,体会诗歌的优美和生活的意义。影片还描绘了不同性格的学生们的成长,本文着重分析其中的人物并分析其对教育的启示。  二、电影解析  1.从教师的角度——思想解放者与封建应试教育学校的矛盾  影片中基廷的到来给这所守旧的学校带来了新鲜的血液。基廷先生一出场就是吹着口哨带领学生走出教室,在历届学
期刊
该文介绍了新型PDS-256程控调度机在地调通信组网中的应用实例及组网接口具体实施方案。
会议
中国梦,是民族的梦,是复兴的梦。实现中华民族的伟大复兴,教育就是基础。作为一名教育战线上的工作者,我们不仅要爱岗敬业、勤奋创新、充满爱心、吃苦耐劳,更要教育孩子们有本领、有担当,勇于实现自己的理想。做到了这些,国家就会有前途,民族就会有希望,中国梦就会早日实现。我也愿在中国梦的蓝图中,在十九大精神的號召下,以特别昂扬的精神,以对国家发展的百倍信心与热望,传递对伟大民族复兴的热情期许,在工作淬炼中洗
期刊
下雨是一种在我们眼中很平常的现象,可是你仔细观察过吗?观察一年四季春夏秋冬下的小雨、毛毛雨或者是大雨,甚至是暴雨是必不可少的。首先,我与大家分享一下,在我眼中的丝丝春雨。  丝丝春雨,培养那刚刚苏醒的大地。种子张开了小嘴儿,品味着春雨给予的乳汁中的甜蜜,花苞笑了,饱含着独一无二的快乐泪水。柳条醉了,摇動着美丽苗条的纤柔腰肢。小溪乐了,漾起了笑的涟漪……  春雨是彩色的,染红了桃花。漂白了柳絮,描青
期刊
一、教学内容综述rn每一个生态系统都拥有一种相对特殊的能力,即维持自身、恢复自身功能及结构的稳定能力.对于生态系统来说,其稳定性实质属于一种适应能力.生态系统的结构则
期刊
幼儿教学作为幼儿的启蒙阶段一定要重视培养幼儿的创新思维,创新思维的培养离不开各个学科的亲密融合.其中,利用美术培养幼儿的创新思维是非常好的教学方法,因为美术创作离不
会议