对外国资产评估机构来中国境内执行资产评估业务的暂行规定

来源 :注册会计师通讯 | 被引量 : 0次 | 上传用户:netuu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了加强我国资产评估行业的管理,根据国家有关规定,对外国资产评估机构(以下简称外国机构)在中华人民共和国境内临时执行资产评估(含咨询性评估,下同)业务作如下规定: 一、凡来中国境内执行资产评估业务的外国机构,必须持有国家国有资产管理局统一印发的《中华人民共和国境内临时执行资产评估业务许可证》(以下简称《许可证》);必须遵守中国法律、法规,接受中国资产评估协会的监督与管理。 二、申请《许可证》须具备的条件: (一)具有所在国家(地区)法人资格或有关当局出具的开业合法证书,具有一定的规模和业绩,在本国(地区)信誉较高;(二)具有相当数量的能够评估企业资产的资产评估专业资格的人员;(三)在中国境内有合法的常驻代表机构;(四)国家国有资产管理局规定的其他条件。 三、申请《许可证》须提交的文件: (一)申请书、法人资格证明或开业合法证书证明副本(复印件)、法定代表人和合伙人证明(原件或复印件)、资信证明;(二)来华执行资产评估业务人员备案名单及其合法身份的有效证明(复印件)和能够证明具有资产评估专业资格的证明(复印件);(三)评估机构主要业绩及来华执行资产评估业务备案人员签署过的外国企业资产评估报告(案 In order to strengthen the management of China’s asset valuation industry, according to the relevant provisions of the State, the following provisions shall be made on the business of temporary execution of assets appraisal (including advisory assessment, the same below) within the territory of the People’s Republic of China by foreign asset appraisal institutions (hereinafter referred to as foreign institutions) Any foreign institution that conducts the asset valuation business in China must hold the “Permit for Execution of Assets Appraisal Business Provisional in the People’s Republic of China” (hereinafter referred to as the “Permit”) uniformly issued by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council; it must abide by Chinese laws, Regulations, accept the supervision and management of China Association of Asset Valuation. Second, apply for the “permit” must have the following conditions: (a) with the country (region) legal capacity or the relevant authorities issued by the legal certificate of opening, with a certain scale and performance, higher credibility in the country (region); (two) (3) Persons who have a considerable number of assets appraisal professional qualifications to evaluate the assets of the enterprise; (3) Legal resident representative offices in China; (4) Other conditions prescribed by the State-owned Assets Supervision and Administration Commission. Third, the application for “permit” to be submitted documents: (a) application, legal personality or certificate of legal business opening a copy (photocopy), legal representative and partner proof (original or photocopy), credit certificate; (2) Validation list (copy) of the list of the assets appraisal business personnel in China and their legal status, and the certificate (copy) that can prove that they have the qualification of assets appraisal; (3) The assessment of the major performance of the institution and the evaluation of the assets Business archivists signed the assets evaluation report of foreign enterprises (case
其他文献
“美容雀斑露”用一次根除面部雀斑。(雀斑指脸上黑点、黑痦子)一次除根2~3天,不留斑痕,永不复发。无痛苦无副作用。经白求恩国际和平医院等省各大医院4470例患者临床验证,总
在当今这个时代里,“休闲”二字几乎已成了高科技和高消费的标志性语言。一说到“休闲”,咱们脑海中会自然地浮出这样一些情境来:鼓鼓的旅行袋,大型的客机或豪华的游轮,五星
近期上映的电视连续剧《还珠格格》,以其明艳的画面、动人的情节、轻松的风格赢得了观众的欢迎,不失为娱乐片中的一部佳作。《还珠格格》中的西藏王巴勒奔,是剧中刻意塑造的人物
大兴安岭400男儿护林来──内蒙古大兴安岭森警支队新兵入营侧记赵长涛这里是内蒙古大兴安岭林区小城牙克石火车站,早晨7点,当火车驶进车站时,站台上的锣鼓顿时响了起来。一面写着“
亲爱的高校球友们: 你们好! 在春之萌芽还蕴藏在“呼呼”寒风背后的二月,我们,北京大学足球爱好者协会的忠诚球迷们,悄然推出了“高校绿茵风”专栏。也许天下球迷的心总是连
家- 根据《现代汉语词典》(1996年修订本),“家”与“”构成的异形词主要有三组,即“家具”和“具”、“家什”和“什”、“家伙”和“伙”,《现代汉语词典》以“家”字组为正条,“”字
1949年,新中国百业待举、百废待兴,而收拾国民党政府留下的烂摊子,安定人心,重整全国经济秩序,成为摆在共产党人面前的一个紧迫课题。陈云临危受难,以其大智大勇和卓越才干,
某市有家服饰店,店名是“玩美女人”(参见杭州《都市快报》2001年6月5日第3版报道)。路人经过,不免嘀咕,难道这家小店敢“玩女人”?甚至“玩”“美女人”? 然而,当人们向店
《林业成本核算办法》是林业行业会计制度的重要组成部分,是具体规范林业企、事业会计核算的一个会计法规。本文拟就制定《林业成本核算办法》的意义、原则和总体思路再作进一
为了促进企业结构调整,规范企业兼并的会计处理,根据有关法律、法规和相关的财务制度,制定本规定。 一、被兼并企业的帐务处理 (一)财产清查的处理 经批准被兼并的企业,应