论文部分内容阅读
首先由汉诗英译需注意的三个层面出发,对其中的审美层面作了进一步阐释,并把汉语诗歌的审美剖析为三方面:景、情、韵,这三方面是译者在翻译汉语诗歌时需注意的重点。然后联系中外译者在翻译李白的《访戴天山道士不遇》一诗的成败得失,在诗歌翻译的实践上进一步说明汉诗英译时审美思维的重要性。
First of all, from the perspectives of English translation of Chinese poetry, the aesthetic aspects of the translation should be further explained. The aesthetic aspects of Chinese poetry are analyzed in three aspects: scene, emotion and rhyme. Poetry should pay attention to the focus. And then contact Chinese and foreign translators in the translation of Li Bai’s “Visit to Tianshan Taoist immortal” success or failure of a poem in the practice of poetry translation to further explain the importance of aesthetic thinking in the English translation of Chinese poetry.