审美思维——汉诗英译的灵魂

来源 :上海工程技术大学教育研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yourzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
首先由汉诗英译需注意的三个层面出发,对其中的审美层面作了进一步阐释,并把汉语诗歌的审美剖析为三方面:景、情、韵,这三方面是译者在翻译汉语诗歌时需注意的重点。然后联系中外译者在翻译李白的《访戴天山道士不遇》一诗的成败得失,在诗歌翻译的实践上进一步说明汉诗英译时审美思维的重要性。 First of all, from the perspectives of English translation of Chinese poetry, the aesthetic aspects of the translation should be further explained. The aesthetic aspects of Chinese poetry are analyzed in three aspects: scene, emotion and rhyme. Poetry should pay attention to the focus. And then contact Chinese and foreign translators in the translation of Li Bai’s “Visit to Tianshan Taoist immortal” success or failure of a poem in the practice of poetry translation to further explain the importance of aesthetic thinking in the English translation of Chinese poetry.
其他文献
期刊
会议
会议
会议
会议
情商(EQ)是智商(IQ)之外的另外一种社会智力。它是“人类在向社会人转变与形成阶段中获得的一种社会智力结构,通常指在人类的认识活动中主体与客体相互作用时形成的情感体验