论文部分内容阅读
《反杜林论》中有句话,马恩全集中文版第20卷第110页译为:“人来源于动物界这一事实已经决定人永远不能完全摆脱兽性,所以问题永远只能在于摆脱得多些或少些,在于兽性或人性的程度上的差异。”笔者认为,句中两处“兽性”译得不够妥帖,易引起误解,应译为“动物性”,理由如下: 一、从全句语意看,恩格斯谈的是人的自然性而不是人的社会性,而“兽性”一词在汉语中通常只用于表示人的社会性。形容人的极端野蛮和残忍的性情,有时也指两性关系上的
There is a saying in Anti-Duhring’s Theory that “the fact that people come from the animal kingdom has already decided that man can never be completely free of animal beings, so the problem can never lie in getting rid of More or less, lies in the degree of animal or human differences. ”The author believes that the two“ beast ”in the sentence can not be translated properly enough to cause misunderstanding and should be translated as“ animal ”for the following reasons: First, From the point of view of the full sentence, Engels talked about human nature rather than human sociality, and the word “animal” is usually used only in Chinese to express human sociality. Describe the extreme brutality and brutal nature of people, and sometimes also refers to the relationship between the sexes