无灵主语句与有灵主语句的英汉互译

来源 :科技信息(科学教研) | 被引量 : 0次 | 上传用户:selene1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西思维方式、文化背景的不同导致中西语言表达上的差异。无灵主语句在英语句型中运用十分普遍,是英语特殊的语言现象。而汉语倾向运用有灵主语句。英汉两种语言在这种句子结构方面的差异无疑给翻译实践带来了困难。本文通过分析英汉句式表达差异并结合实例,探讨无灵主语句与有灵主语句在英汉互译中的翻译策略。 The differences of Chinese and Western modes of thinking and cultural background lead to differences in the expression of Chinese and Western languages. Inappropriate use of the main sentence in the English sentence pattern is very common, is a special linguistic phenomenon of English. The Chinese tend to use spiritual master sentence. The difference between English and Chinese in this kind of sentence structure undoubtedly brings difficulties to translation practice. In this paper, by analyzing the differences between English and Chinese sentence patterns and combining examples, this paper discusses the translation strategies of the non-spiritual subject and the spiritual leader in the mutual translation of English and Chinese.
其他文献
英国诗人威廉姆·华兹华斯创作了数篇山水田园诗,其中《孤独的割麦女》堪数经典,自然和生态之美溢于言表.文章从认知语言学的领域出发,运用框架语义、认知隐喻和图形—背景理
目的 探讨妊娠糖尿病患者基于护患达标模式的护理干预及自我管理效果,为临床妊娠糖尿病患者的护理方法提供参考.方法 选择2018年1月—2020年12月在安徽省淮南市第一人民医院