论文部分内容阅读
中西思维方式、文化背景的不同导致中西语言表达上的差异。无灵主语句在英语句型中运用十分普遍,是英语特殊的语言现象。而汉语倾向运用有灵主语句。英汉两种语言在这种句子结构方面的差异无疑给翻译实践带来了困难。本文通过分析英汉句式表达差异并结合实例,探讨无灵主语句与有灵主语句在英汉互译中的翻译策略。
The differences of Chinese and Western modes of thinking and cultural background lead to differences in the expression of Chinese and Western languages. Inappropriate use of the main sentence in the English sentence pattern is very common, is a special linguistic phenomenon of English. The Chinese tend to use spiritual master sentence. The difference between English and Chinese in this kind of sentence structure undoubtedly brings difficulties to translation practice. In this paper, by analyzing the differences between English and Chinese sentence patterns and combining examples, this paper discusses the translation strategies of the non-spiritual subject and the spiritual leader in the mutual translation of English and Chinese.