中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsl9906202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语翻译时涉及了很多中西方文化的内容,我们要讲求翻译的准确与翻译的质量,就不得不研究文化差异带给我们的影响。本文从中西文化发展的不同历程所带来的文化差异方面入手,分析了因文化差异而影响语言翻译的因素,以帮助译者克服由于文化渊源不同而带来的语言互译障碍。
  【关键词】高中英语 人文历史 翻译 文化差异
  一、历史文化差异对翻译的影响
  由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如“破釜沉舟”、“夸父逐日”、“叶公好龙”、“守株待兔”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“castle in the air”( 空中楼阁),“hang by a thread”( 千钧一发)等。又如:“路遥知马力,日久见人心。”(Time will tell)。“车到山前必有路,船到桥头自然直。”(in the end things mend, there is always a way out.) “老马识途”( an old hand is a good guide)。这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。
  另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如“红红火火,开门红”等。与此相反,“red”在英文中代表着“血腥或危险”、“暴力”,如red ruin(火灾),red battle(血战)。英美人认为“White”代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。在中国传统文化里,“龙”是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。然而在西方,“龙”
  (dragon) 是罪恶的象征, 在圣经中 “dragon”都是与邪恶和恐怖相联系的。
  二、地域文化对翻译影响
  英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。在英语中有许多关于船和水的习语,如“to rest on one’s oars”(暂时歇一
  歇),“to keep one’s head above water”(奋力图存),“all at sea”(不知所措),“in the same boat”(处于危险的处境),等等。表示不同的消费习惯时,大手大脚时,英语中用“spend money like water”,但在汉语中却是“挥金如土”。英美人和中国人因地域不同,用语言来表达和介绍风景名胜的习语就存在着很大的差异。比如,在英语中有“all roads lead to Rome”(条条道路通罗马),“take a French leave”(不辞而
  别),“go Dutch”(各自付账)等。在汉语中则有“有眼不识泰山”、“不到长城非好汉”等。
  三、民俗文化对翻译影响
  不同国家和地区有不同的民俗。就中国和英美而言,中国人过年吃饺子(dumplings),正月十五吃元宵(sweet dumpling),中秋吃月饼(moon cake);英美则过圣诞节(observe Christmas Day),吃圣诞蛋糕(Christmas cake)、火腿(ham)、红酒(red wine)。其中,饮食文化作为风俗差异中最为显著的一个方面,应该作为翻译时考虑的重要因素。我们都知道,蛋糕、面包是西方人的主食。因此,我们将“a piece of cake”按字面意思翻译为“一块儿蛋糕”是不合适的,会造成理解上的困难。根据中国人的语言习惯,译为“小菜一碟”则更为合理。同样,中国的习语“巧妇难为无米之炊”也有不同的译法。如果直译的话,可翻译为“The most dexterous daughter-in-law can not make a meal without rice.”考虑到西方的饮食习惯,更好的译法应为:Even a good(clever)housewife cannot make bread without flour. 这个例子中对于“无米之炊”这一词语有两种不同翻译方法,反映出东西方文化上的差异,引起我们对翻译中文化因素的重视与思考。因此,在语言翻译过程中,译者应把握外来文化和本土文化之间的差异,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原文的文化内涵。
  四、宗教文化差異对翻译影响
  西方思想文化源于基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,上帝扮演着救世主的角色,安排和主宰着世间的一切。而中华民族的文化则受到佛教的深远影响,认为老天爷(heaven)世间的绝对统治者,享有至高无上的权威。东西方宗教文化的不同也造成了语言的差异性。例如,我们遇到困难时会说“我的天哪!”,这里的“天”指的是老天爷,即玉皇大帝。另外,中国人信仰佛教,汉语中还有很多与佛祖有关的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”等。西方人敬上帝,每每遇到问题时西方人会说“God save me!”或“God bless you”,以祈求得到上帝的帮助;他们相信Man proposes,God disposes (谋事在人,成事在天),“God save those who help themselves”(自助者天助之)。在日常生活中,针对求救的人员,英国人常说:“Don’t worry, my son, God will take care of you.”(不要担心,我的孩子,上帝会照顾你的)。由此可见,西方人将上帝看成自己的保护神,在遇到困境时会寄希望于上帝的庇佑。
  结束语:美国翻译理论家尤金奈达曾经指出,翻译是两种文化之间的交流。在翻译过程中,如果我们将词语放到文化背景中去理解和考察,能够明显感受到到文化差异对语言翻译的影响。因此,我们应当充分理解本土文化和外来文化所涉及的历史背景、典故和专门术语,才能有效进行两种语言之间的转化。
  参考文献:
  [1]王文婷.中西文化差异对翻译影响及处理[J].淮南职业技术学院学报,2011.6.
其他文献
【摘要】在全球经济发展过程中,广告已成为商业活动重要的一部分。而广告翻译作为商家对商品进行跨过营销和树立品牌形象的重要手段,在国际贸易中扮演着重要的角色。译者在进行广告翻译中,不仅要考虑原广告文本的隐含信息,而且要对译语消费者语言,文化,心理有所了解。  【关键词】意识形态 广告翻译 翻译策略  一、意识形态  翻译是跨文化,跨语言的交际性商业活动,它不但是两种语言之间的符号转换,同样在某些层面产
【摘要】非物质文化遗产我们华夏民族漫长的历史长流中保留下来的珍贵的文化瑰宝,对于其的外宣翻译对这些珍贵财富的传承和发展是有深远的意义的,决定了非物质文化遗产是否可以正确的进行意义上的重建。本文站在生态翻译的角度,就翻译生态环境、译者中心、译本多样化三个方向开展讨论,其目的是为了做到准确无误的信息传递,保护生态的稳定和平衡,真正意义上的实现译有所为。  【关键词】生态翻译 非物质文化遗产 外宣翻译 
【摘要】如今随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影越来越多的活跃在国内荧屏。电影片名的翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。本文以功能翻译理论的目的论为理论依据,结合电影本身所具有的文化交流的特点,探讨英语电影片名的翻译原则和实用翻译技巧。  【关键词】目的论 电影片名 英译  一、引言  在一味追求商业利益的今天,电影片名的翻译问题层出不穷。好的片名不仅直接关系受众情况,而且具
姜黄素属于多酚类化合物,是多年生草本植物姜黄的活性成分。文献报道姜黄素在临床治疗及基础研究领域具有多重作用。在脑缺血、脑出血、颅脑外伤及脊髓损伤的动物模型中,姜黄素
【Abstract】with the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, the translator’s subjectivity has become a subject of concern. The thesis chooses one of the essays Rural Lif
【摘要】全球化进程的持续加快使得各国在影视文化间的交流也日趋频繁起来,正因为这样,我们才可以在国内影院中欣赏到众多美式大片,才可以通过国内影视平台观赏英剧。在此背景下,国外影视剧的字幕翻译工作越来越重要,本文以英语影视剧字幕翻译为例,简要探讨了其特点及翻译策略。  【关键词】英语影视剧 字幕翻译 特点 策略  一、英语影视剧字幕翻译的特点  1.口语化。艺术来源于生活,影视剧这一艺术形式也不例外,
【摘要】诗歌翻译活动在中国已存在近百年的历史。然而,中国学界对其翻译本质的界定、翻译效果的评价,乃至所使用的翻译原则仍存在着一定的争议和分歧。这种争议和分歧既表明了我国对于诗歌翻译研究的不成熟,也不利于后来学者对于诗歌翻译本质和基本原则等的探索和确立。基于此,本文通过对赵彦春英译《千字文》、《道德经》、毛泽东诗词的探究和赏析,提出了对于诗歌翻译本质和原则的独特见解,这对于以后诗歌翻译实践活动的展开
Eyes on Him  My heart is sure and secure,  My mind will wander no longer.  Truly You have conquered  the world and death,  So that I could rest  in Your unfathomable peace.  Others may render as absur
期刊
【Abstract】There are huge differences between China and the west in social customs, among which wedding custom is a representative one. Wedding system is a kind of social system contained in any cultur
【Abstract】The Scarlet Letter, Nathaniel Hawthorne’s representative work, is a classical novel in American literature in the 19th century. It has a deep ideological content. In this works, we may disco