论文部分内容阅读
目前的翻译教学往往走入误区。教师把大量的时间和精力用在纠正语法、纠正惯用法等方面。这样,人们会认为翻译课实际上是一门外语课,其目的无非是检查学生在外语学习上的进步或后退。长时间以来,人们认为翻译活动可以分为两个类型:学生们在课堂上的翻译问题和职业译者的语言问题。两者都是复杂的语言活动。但对于位精通两种语言的优秀译者来说,他完全能够完美的完成互译。