论文部分内容阅读
本文对以原形态出现在日语里的191个汉语副词的词义进行了考察,其中有120个词的词义基本与中文同义,约占63%;有22个词或多或少发生了词义变化,约占11%,有12个词的词义变化较大,已经不是中文的原义,约占6%,还有37个词在中文词典里找不到,约占20%,一些中文词汇进入日语后为什么发生词义变化?究其原因有以下几点:1日本人当时对中文词义理解不透而产生的;2部分词的词义后来各自发生变化带来的;3日本人利用汉字造词功能创造的和式汉语副词被误解为来源于中文,所以中文里不存在;4日语词的中文借字等。所以,我们不能完全按汉语词义去理解和使用日语的汉语副词。
In this paper, we examine the meaning of 191 Chinese adverbs in the original form, of which 120 words have the same meaning as Chinese, accounting for about 63%. There are 22 words with more or less meaning changes , Accounting for 11%. Twelve words have great changes in meaning, which is not the original meaning of Chinese, accounting for about 6%. There are 37 words that can not be found in the Chinese dictionary, accounting for about 20%. Some Chinese words enter Why did the word change occur after the Japanese? The reason for the following: 1 Japanese people’s understanding of the meaning of the word generated at that time; the meaning of the two parts of the word changed after each brought; 3 Japanese use of Chinese word making function The adverbs of Chinese-style Chinese adverbs are misinterpreted as being derived from Chinese, so Chinese does not exist. Therefore, we can not fully understand and use Japanese adverbs in Chinese terms.