论文部分内容阅读
接触过一些西方文艺理论及其他学术著作,特别是近三、四十年来的作品的人们,对文中经常出现的irony一词恐怕不会感觉陌生。对能直接从原文获取信息的人来说,了解掌握irony在各种场合中的诸多意义比较方便,自然不需要一个从“原语”到“译语”的移译过程,可一旦要把这个词(以及相关的形容词,副词以及一些搭配)译入汉语,也许就不那么简单了;若要更进一步,试图为这个出入于各种场合扮演不同角色的词找一个“一以贯之”(consistent)的汉语对等词,则恐怕是天使也要为之却步的事了。本文拟对irony一词在各主要的英汉,英英词典中的释义作一讨论,追溯一下该词词义的历史文化演进过程,以此提供一个出发点,对irony以及类似的一语多义多用,旧语新义新用的术语的移译方法提出一点儿个人的意见,就教于专家同行。
People who have come into contact with some Western literary theories and other academic works, especially the works of the last three or four decades, may not feel unfamiliar with the irony often found in the text. For those who can get the information directly from the original, it is convenient to understand the significance of irony in various occasions. Naturally it does not need a translation process from “primitive” to “translated” It may not be that easy to translate the word (and related adjectives, adverbs, and some collocations) into Chinese, and to go further, try to find a “consistent” word for different actors in different places "(consistent) Chinese counterparts, then I am afraid that angels have to be deterred. This article intends to discuss the meaning of irony in all the major English-Chinese and English-English dictionaries and to trace the historical and cultural evolution of the meaning of the word in order to provide a starting point for the interpretation of irony and the like, The old method of translation of new terminology used a little personal advice, taught in the expert counterparts.